Mateus 14

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Júnaköri jü rey Heroodes tetrarca, Jesústa bétana buéresi nokhuamta jíkkajak.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Huanäi jume ä sáhuemmeu ínel jiaahua:
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Bueïtuk Heroodes, Juanta buíseka cadenammea ä súmaka carcelpo ä yéchalatukay, jámut Herodíasta béchïbo. Íkäi ä sailahua Felipe ä jubekay.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Juan éntok ínel áu jiaahuay:
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Heroodes éntok ä mëbáarey, të genteta májhuey; bueïtuk bempom Juanta täyay, ä profeetatukä bétana.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Të Heroodesta huásuktiriam taahuareka pajkoyo, jü Herodíasta jámut asoa, sïmem bíchäpo yëka. Huanäi Heroodes ä türeka taahuak.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Íäri béchïbo, ä chúpa rókaka nookak, jita ä ahuaü ä mák rókaka, ä obiachitu násuk junne.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Áapo ä áye bétana bát téjhuaataka ínel jiaahuak:
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Huanäi jü réy sirokaka taahuak; të juka nokta ä nokakäu úttiatukäu ä chúpnakë béchïbo, entok jume yörisi machim mesau áamak jokame bíchaka, nésahuek ä máknä béchïbo.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Huanäi nésahuek, carcelpo Juanta kóba chúktianä béchïbo.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Huanäi jü kóbba, puraatopo nüpahuakä, jü ili jámut ä mákhuak; áapo éntok ä áyebeu ä tójjak.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Huanäi ä discíipulom áma yájaka, ä takaahua nüka ä maäk. Huanärim sájaka Jesústa ettejhuariak.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jesús íkäi jíkkajaka, huépul barcota nüka áma yeu siika, sékäna mékka päriau bíchaa. Jü gente ä jíkkajaka guókimmeyim áa sáu sájjak, buére jóärampo naateka.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Huanäi Jesús yeu sika, juebena genteta bíchaka, am jijiokolek. Huanäi jume áme násuk kökoreme tütek.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Béja tukariu yúma táytey, ä discíipulom áu rúktek, ínel jíaka:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Jesús ínel ámeu jiaahua:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Bempo éntok ínel jiaahua:
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Áapo ínel ámeu jiaahuak:
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Huanäi juka genteta júya bájta béppa jote sáuhuek. Jume mamni páanim nüka, entok jume guoy kútchum. Huanäi téhuekau jikau remteka, Diosta baysauhuek. Am rébektiaka discíipulommeu am buíssek; ímëi éntok gentetahui.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Sïmetakam jïbuäk, entokim jóbuak. Huanäi jume rerebem yeu bëkame, dooce canastam tátapunimim náu tójjak.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Jume jïbuäkame éntok mamni mil ohuimtukay, jáamuchim entok ili usim kaa áma näikiaka.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Jesús sep ä discíipulom barcopo jämutuaka áapat am sákatuak, bäa huáytana bíchaa. Áapo éntok jü gentetamak taahuak, am sákasuü tájti.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Juka juebena genteta sákatuasuka, sékäna bíchaa júya káhuit jikau sika oraciónta johuay. Huanäi tukariu yúmak, áapola huämi aaney.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Jü barco éntok béja bahue násuk huéiyey, jume bäa maaresim éntok emo tóboktiaka át huehuechey. Bueïtuk jü jeka ä nankirika huéiyey.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Të abe matchuyo, Jesús ámeu yepsak, bahue bäata béppa huéesimeka.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Huanäi jume discíipulom, bahueta béppa huémta bíchakam guómteka, ínel jiaahua:
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Të huanäi Jesús ámeu nónokak, ínel jíaka:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Huanäi Peero ä yómmiak, ínel jíaka:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Huanäi Áapo ínel áu jiaahuak:
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Të juka jeka úttiakamta bíchaka ä mámajhuek, entok kom kikkibak táyteka, chay táytek, ínel jíaka:
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Jesús sep áu mámteka, ä buíssek, entok ínel áu jiaahuak:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Huanäi bempörim barcopo jämuko, jü jeka yánti taahuak.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Huanäi jume barcopo aneïhui áhuim rúkteka ä yörey, ínel jíaka:
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Huanärim bahue huáytana yájaka, Genesaret pueblou kiímuk.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Jume yoremem áma jóakame ä tátäyaka, noktam áman bíttuak, sïme pueblom beekatana. Huanärim sïme kökoreme áu nüpak,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 entokim jiokot áu jiaahuay, ä súpem mantom mayoat jíba mámte rókaka. Huanäi sïme jume át mámtekame, türilatakam taahuak.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.