Mateus 14

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Júnaköri jü rey Heroodes tetrarca, Jesústa bétana buéresi nokhuamta jíkkajak.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Huanäi jume ä sáhuemmeu ínel jiaahua:
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Bueïtuk Heroodes, Juanta buíseka cadenammea ä súmaka carcelpo ä yéchalatukay, jámut Herodíasta béchïbo. Íkäi ä sailahua Felipe ä jubekay.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Juan éntok ínel áu jiaahuay:
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Heroodes éntok ä mëbáarey, të genteta májhuey; bueïtuk bempom Juanta täyay, ä profeetatukä bétana.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Të Heroodesta huásuktiriam taahuareka pajkoyo, jü Herodíasta jámut asoa, sïmem bíchäpo yëka. Huanäi Heroodes ä türeka taahuak.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Íäri béchïbo, ä chúpa rókaka nookak, jita ä ahuaü ä mák rókaka, ä obiachitu násuk junne.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Áapo ä áye bétana bát téjhuaataka ínel jiaahuak:
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Huanäi jü réy sirokaka taahuak; të juka nokta ä nokakäu úttiatukäu ä chúpnakë béchïbo, entok jume yörisi machim mesau áamak jokame bíchaka, nésahuek ä máknä béchïbo.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Huanäi nésahuek, carcelpo Juanta kóba chúktianä béchïbo.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Huanäi jü kóbba, puraatopo nüpahuakä, jü ili jámut ä mákhuak; áapo éntok ä áyebeu ä tójjak.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Huanäi ä discíipulom áma yájaka, ä takaahua nüka ä maäk. Huanärim sájaka Jesústa ettejhuariak.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Jesús íkäi jíkkajaka, huépul barcota nüka áma yeu siika, sékäna mékka päriau bíchaa. Jü gente ä jíkkajaka guókimmeyim áa sáu sájjak, buére jóärampo naateka.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Huanäi Jesús yeu sika, juebena genteta bíchaka, am jijiokolek. Huanäi jume áme násuk kökoreme tütek.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Béja tukariu yúma táytey, ä discíipulom áu rúktek, ínel jíaka:
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesús ínel ámeu jiaahua:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Bempo éntok ínel jiaahua:
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Áapo ínel ámeu jiaahuak:
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Huanäi juka genteta júya bájta béppa jote sáuhuek. Jume mamni páanim nüka, entok jume guoy kútchum. Huanäi téhuekau jikau remteka, Diosta baysauhuek. Am rébektiaka discíipulommeu am buíssek; ímëi éntok gentetahui.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Sïmetakam jïbuäk, entokim jóbuak. Huanäi jume rerebem yeu bëkame, dooce canastam tátapunimim náu tójjak.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Jume jïbuäkame éntok mamni mil ohuimtukay, jáamuchim entok ili usim kaa áma näikiaka.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jesús sep ä discíipulom barcopo jämutuaka áapat am sákatuak, bäa huáytana bíchaa. Áapo éntok jü gentetamak taahuak, am sákasuü tájti.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Juka juebena genteta sákatuasuka, sékäna bíchaa júya káhuit jikau sika oraciónta johuay. Huanäi tukariu yúmak, áapola huämi aaney.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Jü barco éntok béja bahue násuk huéiyey, jume bäa maaresim éntok emo tóboktiaka át huehuechey. Bueïtuk jü jeka ä nankirika huéiyey.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Të abe matchuyo, Jesús ámeu yepsak, bahue bäata béppa huéesimeka.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Huanäi jume discíipulom, bahueta béppa huémta bíchakam guómteka, ínel jiaahua:
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Të huanäi Jesús ámeu nónokak, ínel jíaka:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Huanäi Peero ä yómmiak, ínel jíaka:
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Huanäi Áapo ínel áu jiaahuak:
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Të juka jeka úttiakamta bíchaka ä mámajhuek, entok kom kikkibak táyteka, chay táytek, ínel jíaka:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Jesús sep áu mámteka, ä buíssek, entok ínel áu jiaahuak:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Huanäi bempörim barcopo jämuko, jü jeka yánti taahuak.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Huanäi jume barcopo aneïhui áhuim rúkteka ä yörey, ínel jíaka:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Huanärim bahue huáytana yájaka, Genesaret pueblou kiímuk.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Jume yoremem áma jóakame ä tátäyaka, noktam áman bíttuak, sïme pueblom beekatana. Huanärim sïme kökoreme áu nüpak,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 entokim jiokot áu jiaahuay, ä súpem mantom mayoat jíba mámte rókaka. Huanäi sïme jume át mámtekame, türilatakam taahuak.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.