Mateus 14
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARIB
1 Júnaköri jü rey Heroodes tetrarca, Jesústa bétana buéresi nokhuamta jíkkajak.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Huanäi jume ä sáhuemmeu ínel jiaahua:
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Bueïtuk Heroodes, Juanta buíseka cadenammea ä súmaka carcelpo ä yéchalatukay, jámut Herodíasta béchïbo. Íkäi ä sailahua Felipe ä jubekay.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Juan éntok ínel áu jiaahuay:
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Heroodes éntok ä mëbáarey, të genteta májhuey; bueïtuk bempom Juanta täyay, ä profeetatukä bétana.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Të Heroodesta huásuktiriam taahuareka pajkoyo, jü Herodíasta jámut asoa, sïmem bíchäpo yëka. Huanäi Heroodes ä türeka taahuak.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Íäri béchïbo, ä chúpa rókaka nookak, jita ä ahuaü ä mák rókaka, ä obiachitu násuk junne.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Áapo ä áye bétana bát téjhuaataka ínel jiaahuak:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Huanäi jü réy sirokaka taahuak; të juka nokta ä nokakäu úttiatukäu ä chúpnakë béchïbo, entok jume yörisi machim mesau áamak jokame bíchaka, nésahuek ä máknä béchïbo.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Huanäi nésahuek, carcelpo Juanta kóba chúktianä béchïbo.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Huanäi jü kóbba, puraatopo nüpahuakä, jü ili jámut ä mákhuak; áapo éntok ä áyebeu ä tójjak.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Huanäi ä discíipulom áma yájaka, ä takaahua nüka ä maäk. Huanärim sájaka Jesústa ettejhuariak.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesús íkäi jíkkajaka, huépul barcota nüka áma yeu siika, sékäna mékka päriau bíchaa. Jü gente ä jíkkajaka guókimmeyim áa sáu sájjak, buére jóärampo naateka.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Huanäi Jesús yeu sika, juebena genteta bíchaka, am jijiokolek. Huanäi jume áme násuk kökoreme tütek.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Béja tukariu yúma táytey, ä discíipulom áu rúktek, ínel jíaka:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jesús ínel ámeu jiaahua:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Bempo éntok ínel jiaahua:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Áapo ínel ámeu jiaahuak:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Huanäi juka genteta júya bájta béppa jote sáuhuek. Jume mamni páanim nüka, entok jume guoy kútchum. Huanäi téhuekau jikau remteka, Diosta baysauhuek. Am rébektiaka discíipulommeu am buíssek; ímëi éntok gentetahui.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Sïmetakam jïbuäk, entokim jóbuak. Huanäi jume rerebem yeu bëkame, dooce canastam tátapunimim náu tójjak.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Jume jïbuäkame éntok mamni mil ohuimtukay, jáamuchim entok ili usim kaa áma näikiaka.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jesús sep ä discíipulom barcopo jämutuaka áapat am sákatuak, bäa huáytana bíchaa. Áapo éntok jü gentetamak taahuak, am sákasuü tájti.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Juka juebena genteta sákatuasuka, sékäna bíchaa júya káhuit jikau sika oraciónta johuay. Huanäi tukariu yúmak, áapola huämi aaney.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Jü barco éntok béja bahue násuk huéiyey, jume bäa maaresim éntok emo tóboktiaka át huehuechey. Bueïtuk jü jeka ä nankirika huéiyey.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Të abe matchuyo, Jesús ámeu yepsak, bahue bäata béppa huéesimeka.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Huanäi jume discíipulom, bahueta béppa huémta bíchakam guómteka, ínel jiaahua:
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Të huanäi Jesús ámeu nónokak, ínel jíaka:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Huanäi Peero ä yómmiak, ínel jíaka:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Huanäi Áapo ínel áu jiaahuak:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Të juka jeka úttiakamta bíchaka ä mámajhuek, entok kom kikkibak táyteka, chay táytek, ínel jíaka:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Jesús sep áu mámteka, ä buíssek, entok ínel áu jiaahuak:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Huanäi bempörim barcopo jämuko, jü jeka yánti taahuak.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Huanäi jume barcopo aneïhui áhuim rúkteka ä yörey, ínel jíaka:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Huanärim bahue huáytana yájaka, Genesaret pueblou kiímuk.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Jume yoremem áma jóakame ä tátäyaka, noktam áman bíttuak, sïme pueblom beekatana. Huanärim sïme kökoreme áu nüpak,
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 entokim jiokot áu jiaahuay, ä súpem mantom mayoat jíba mámte rókaka. Huanäi sïme jume át mámtekame, türilatakam taahuak.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.