Mateus 14
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA
1 Júnaköri jü rey Heroodes tetrarca, Jesústa bétana buéresi nokhuamta jíkkajak.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Huanäi jume ä sáhuemmeu ínel jiaahua:
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Bueïtuk Heroodes, Juanta buíseka cadenammea ä súmaka carcelpo ä yéchalatukay, jámut Herodíasta béchïbo. Íkäi ä sailahua Felipe ä jubekay.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Juan éntok ínel áu jiaahuay:
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Heroodes éntok ä mëbáarey, të genteta májhuey; bueïtuk bempom Juanta täyay, ä profeetatukä bétana.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Të Heroodesta huásuktiriam taahuareka pajkoyo, jü Herodíasta jámut asoa, sïmem bíchäpo yëka. Huanäi Heroodes ä türeka taahuak.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Íäri béchïbo, ä chúpa rókaka nookak, jita ä ahuaü ä mák rókaka, ä obiachitu násuk junne.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Áapo ä áye bétana bát téjhuaataka ínel jiaahuak:
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Huanäi jü réy sirokaka taahuak; të juka nokta ä nokakäu úttiatukäu ä chúpnakë béchïbo, entok jume yörisi machim mesau áamak jokame bíchaka, nésahuek ä máknä béchïbo.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Huanäi nésahuek, carcelpo Juanta kóba chúktianä béchïbo.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Huanäi jü kóbba, puraatopo nüpahuakä, jü ili jámut ä mákhuak; áapo éntok ä áyebeu ä tójjak.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Huanäi ä discíipulom áma yájaka, ä takaahua nüka ä maäk. Huanärim sájaka Jesústa ettejhuariak.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jesús íkäi jíkkajaka, huépul barcota nüka áma yeu siika, sékäna mékka päriau bíchaa. Jü gente ä jíkkajaka guókimmeyim áa sáu sájjak, buére jóärampo naateka.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Huanäi Jesús yeu sika, juebena genteta bíchaka, am jijiokolek. Huanäi jume áme násuk kökoreme tütek.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Béja tukariu yúma táytey, ä discíipulom áu rúktek, ínel jíaka:
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesús ínel ámeu jiaahua:
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Bempo éntok ínel jiaahua:
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Áapo ínel ámeu jiaahuak:
18 Então Jesus disse:
19 Huanäi juka genteta júya bájta béppa jote sáuhuek. Jume mamni páanim nüka, entok jume guoy kútchum. Huanäi téhuekau jikau remteka, Diosta baysauhuek. Am rébektiaka discíipulommeu am buíssek; ímëi éntok gentetahui.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Sïmetakam jïbuäk, entokim jóbuak. Huanäi jume rerebem yeu bëkame, dooce canastam tátapunimim náu tójjak.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Jume jïbuäkame éntok mamni mil ohuimtukay, jáamuchim entok ili usim kaa áma näikiaka.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jesús sep ä discíipulom barcopo jämutuaka áapat am sákatuak, bäa huáytana bíchaa. Áapo éntok jü gentetamak taahuak, am sákasuü tájti.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Juka juebena genteta sákatuasuka, sékäna bíchaa júya káhuit jikau sika oraciónta johuay. Huanäi tukariu yúmak, áapola huämi aaney.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Jü barco éntok béja bahue násuk huéiyey, jume bäa maaresim éntok emo tóboktiaka át huehuechey. Bueïtuk jü jeka ä nankirika huéiyey.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Të abe matchuyo, Jesús ámeu yepsak, bahue bäata béppa huéesimeka.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Huanäi jume discíipulom, bahueta béppa huémta bíchakam guómteka, ínel jiaahua:
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Të huanäi Jesús ámeu nónokak, ínel jíaka:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Huanäi Peero ä yómmiak, ínel jíaka:
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Huanäi Áapo ínel áu jiaahuak:
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Të juka jeka úttiakamta bíchaka ä mámajhuek, entok kom kikkibak táyteka, chay táytek, ínel jíaka:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Jesús sep áu mámteka, ä buíssek, entok ínel áu jiaahuak:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Huanäi bempörim barcopo jämuko, jü jeka yánti taahuak.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Huanäi jume barcopo aneïhui áhuim rúkteka ä yörey, ínel jíaka:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Huanärim bahue huáytana yájaka, Genesaret pueblou kiímuk.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Jume yoremem áma jóakame ä tátäyaka, noktam áman bíttuak, sïme pueblom beekatana. Huanärim sïme kökoreme áu nüpak,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 entokim jiokot áu jiaahuay, ä súpem mantom mayoat jíba mámte rókaka. Huanäi sïme jume át mámtekame, türilatakam taahuak.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.