Marcos 3
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA
1 Júchi éntok Jesús sinagogapo jume judíom nau yayajäpo kibakek. Huämi éntok yoreme aaney, huépülam huakiam mámaka.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Huate éntok Jesústachim suaka ä bitchay, ä nätua báreka, jimyore táapo huaka kökoremta ä tüte máchileka.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Huanäi jü yoreme huakiam mámakamtau Jesús ínel áu jiaahua:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Huanäi jume géntem temajek, ínel jíaka:
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesús éntok omteka entok sirokaka áme bëkatana reemtek, námakak bem jiápsekä béchïbo. Huanäi hua yoremtau ínel jiaahua:
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Huanäi jume pariserom yeu sájaka, noktam nau tütek Herodianommaki, Jesústa mëbáreka.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Huanäi Jesús bahuéu bíchaa siika, ä discíipulommaki. Gente éntok Galiléa buiära bétana tüisi juebénaka áman au yájjak; álë bénasi Judea buiära bétana,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Jerusalén, Idumea buiära, Jordán huáytana bétana, Tiro entok Sidónpo pueblompo chíkola jóakame. Júnëli tüisi juebénaka au nau yájjak, nokta jíkkajaka buéresi jita ä joäu bétana.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Huanäi Jesús jume ä discíipulom téjhuak, juka canoata huéchiapo am jípu sáhueka, áma yejte báreka, juka genteta kaa ä pittianakë béchïbo.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Bueïtuk Áapo juebenam kökoreme tütelatukay. Júkärim jüneriaka, huame kökoata jípureme áa béppa emo tábbey, at mámte báreka.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Jume espíritu chïcha mamachim ä bíchakam tónommey áu japjaptey. Huanärim chayeka ínel jiaahuay:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Áapo éntok kutti ámeu nookak, kaa au yeu machiria nésahueka.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Huanäi káhuit jämuka, huame ä huáatiähuim núnnuk; bempo éntok au yájjak.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Huanäi ímëi dóocem au yájakame tékiata am mákkak, áamak am annakë béchïbo, entok náasam bíttua báreka, huame gentemmeu am béchïbo,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 entok áapörik bétana yäura útteata am makkak, huaka kökoata am tütenakë béchïbo, entok lemooniom yeu am bébnakë béchïbo:
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ímërim jume yeu púarim: jü Simmom, Peero ti ä téhuaatuakähui,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 entok jü Jacobo entok Juan ä sailahua, Zebedeota üusim, Boanergem ä téhuaatuakähui, yúku jímmaata jíahui uusim tiau báare,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 entok Andrés, entok Felipe, entok Bartolomé, Mateo, Toomas, Jacobo Alfeota üusi, Tadeo, Simmom jü cananista,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 entok Judas Iscariote, hua ä nénkakame.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 jü gente júchi au nau yájjak; junëlim kara júne ay jïbuäy.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Huanäi jume áamak huéerim ä jíkkajaka au yájjak, yeu ä huéria báreka, bueïtukim ä kóba rókotulä tíiyay.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Jume escriibam Jerusalén bétana áma yáij‑lame:
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Jesús éntok am núnuka, ejemplota ámeu yétchak, ínel ámeu jíaka:
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Jíta rey yäura júne au näikimtelataka anëtek, ïri rey yäura kaibu jíba béchïbo yäuratunake.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Entok jume jóapo emo béj‑reka emo näikimtelatuk, ïri jóuhua kaibu bínhuatunake.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Jü Satanás au béj‑reka au tóboktiak, au näikimtenake, entok kaibu bínhuatunake, bueïtuk jíba luutinake.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 ’Kaabe júne jábe yorem útteakamta jóau kibakeka ára jita ä úhua, kaa bát ä súmako; të ä súmakätek ál‑la ára jita ä úhua.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 ’Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua, sïme jume yoremem Dios bejri yáarimmechim jiokoritunake, entok hua nooki Diosta béj‑reka nokhuame;
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 të kia jábe junne Espíritu Santota béj‑reka nokame kaibu jiokoritunake, të hua bétte noki at chúpatunake jíbapo béchïbo.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ínel jiaahua bueïtuk bempom espírituta chïcha machik ä jípurë tíiyay.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Chúkula, jume ä sailahuam entok ä áyehua ámam yájjak. Huanärim päkun tahuaka ä núnutebok, juka Jesústa.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Huanäi hua gente juebénaka áa chíkola jokame ínel au jiaahua:
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Áapo éntok, ínel ámeu jiaahua:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Jume áa chíkola jokame bíchaka éntok ínel jiaahua:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Bueïtuk jábe junne Diosta eäu joame, ïri ájäria jü ín saila, entok ín huaayi, entok ín áiye.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.