Marcos 3

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Júchi éntok Jesús sinagogapo jume judíom nau yayajäpo kibakek. Huämi éntok yoreme aaney, huépülam huakiam mámaka.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Huate éntok Jesústachim suaka ä bitchay, ä nätua báreka, jimyore táapo huaka kökoremta ä tüte máchileka.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Huanäi jü yoreme huakiam mámakamtau Jesús ínel áu jiaahua:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Huanäi jume géntem temajek, ínel jíaka:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Jesús éntok omteka entok sirokaka áme bëkatana reemtek, námakak bem jiápsekä béchïbo. Huanäi hua yoremtau ínel jiaahua:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Huanäi jume pariserom yeu sájaka, noktam nau tütek Herodianommaki, Jesústa mëbáreka.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Huanäi Jesús bahuéu bíchaa siika, ä discíipulommaki. Gente éntok Galiléa buiära bétana tüisi juebénaka áman au yájjak; álë bénasi Judea buiära bétana,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Jerusalén, Idumea buiära, Jordán huáytana bétana, Tiro entok Sidónpo pueblompo chíkola jóakame. Júnëli tüisi juebénaka au nau yájjak, nokta jíkkajaka buéresi jita ä joäu bétana.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Huanäi Jesús jume ä discíipulom téjhuak, juka canoata huéchiapo am jípu sáhueka, áma yejte báreka, juka genteta kaa ä pittianakë béchïbo.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Bueïtuk Áapo juebenam kökoreme tütelatukay. Júkärim jüneriaka, huame kökoata jípureme áa béppa emo tábbey, at mámte báreka.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Jume espíritu chïcha mamachim ä bíchakam tónommey áu japjaptey. Huanärim chayeka ínel jiaahuay:
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Áapo éntok kutti ámeu nookak, kaa au yeu machiria nésahueka.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Huanäi káhuit jämuka, huame ä huáatiähuim núnnuk; bempo éntok au yájjak.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Huanäi ímëi dóocem au yájakame tékiata am mákkak, áamak am annakë béchïbo, entok náasam bíttua báreka, huame gentemmeu am béchïbo,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 entok áapörik bétana yäura útteata am makkak, huaka kökoata am tütenakë béchïbo, entok lemooniom yeu am bébnakë béchïbo:
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ímërim jume yeu púarim: jü Simmom, Peero ti ä téhuaatuakähui,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 entok jü Jacobo entok Juan ä sailahua, Zebedeota üusim, Boanergem ä téhuaatuakähui, yúku jímmaata jíahui uusim tiau báare,
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 entok Andrés, entok Felipe, entok Bartolomé, Mateo, Toomas, Jacobo Alfeota üusi, Tadeo, Simmom jü cananista,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 entok Judas Iscariote, hua ä nénkakame.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 jü gente júchi au nau yájjak; junëlim kara júne ay jïbuäy.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Huanäi jume áamak huéerim ä jíkkajaka au yájjak, yeu ä huéria báreka, bueïtukim ä kóba rókotulä tíiyay.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Jume escriibam Jerusalén bétana áma yáij‑lame:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Jesús éntok am núnuka, ejemplota ámeu yétchak, ínel ámeu jíaka:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Jíta rey yäura júne au näikimtelataka anëtek, ïri rey yäura kaibu jíba béchïbo yäuratunake.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Entok jume jóapo emo béj‑reka emo näikimtelatuk, ïri jóuhua kaibu bínhuatunake.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Jü Satanás au béj‑reka au tóboktiak, au näikimtenake, entok kaibu bínhuatunake, bueïtuk jíba luutinake.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 ’Kaabe júne jábe yorem útteakamta jóau kibakeka ára jita ä úhua, kaa bát ä súmako; të ä súmakätek ál‑la ára jita ä úhua.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 ’Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua, sïme jume yoremem Dios bejri yáarimmechim jiokoritunake, entok hua nooki Diosta béj‑reka nokhuame;
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 të kia jábe junne Espíritu Santota béj‑reka nokame kaibu jiokoritunake, të hua bétte noki at chúpatunake jíbapo béchïbo.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Ínel jiaahua bueïtuk bempom espírituta chïcha machik ä jípurë tíiyay.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Chúkula, jume ä sailahuam entok ä áyehua ámam yájjak. Huanärim päkun tahuaka ä núnutebok, juka Jesústa.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Huanäi hua gente juebénaka áa chíkola jokame ínel au jiaahua:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Áapo éntok, ínel ámeu jiaahua:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Jume áa chíkola jokame bíchaka éntok ínel jiaahua:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Bueïtuk jábe junne Diosta eäu joame, ïri ájäria jü ín saila, entok ín huaayi, entok ín áiye.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.