Lucas 24

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lominko taahuata yúmak, kethueysu, jume jáamuchim ä maahuakäpo yájjak, juka bäata musälam jubak huériaka bem yáakähui. Huate jáamuchim éntok, ámemak kaatey.|src="63WomenAtTombcn01850B.tif" size="col" ref="Lc. 24:2"
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Huanärim juka téta guójöriata étaporita téuhuak. Jü téta ái páttiari sékäna órekamtam bitchak.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Huanärim áman kimuka, juka Señor Jesústa takahua kaa áma téuhuak.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Guómtilamtakam kaachin an máchiakay. Huanärim guoy yoremem bitchak, áme náapo jäbuekame bélojkok sánkokame.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Bempo májhueka, buíau tájti kóm müla chätuk. Huanärim ínel ámeu jiaahuak, jume yoremem:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Kaa ím aane; béja jíabitek. Áhuem huáate jita enchimmeu ä nokakähui, ketune Galiléa buiärapo aneka,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ínel jíakari: “Tepa jíba jume yoremem jujuënam mámpo tóijna jü Yoremta Üusi, éntok kúrusit mëtunake. Huanäi éntok báij taahuarim huéy mukilataka jíabitenake.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Huanäi bempo áu huahuaatek, jü Jesústa nokibehui.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Huanäi bempo campo santo bétana nótteka, jume once apóstolimmeu sïmeta íkäi nookak, éntok jume huatemmehui.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Jume íkäi nokta apóstolimmeu tójakame: jü María Magdalena, Juana, María Jacobota áiye, éntok huate jáamuchim.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Të jume apóstolim íkäi nokta kaa ä súäratukä bénasi ä ériay; kíalïkum kaa am súaley.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Të jü Peero yejteka, ä mäariu bíchaa búitek. Huanäi béja huáijhua kibakeka, jume sánkom bempolaim bitchak. Huanäi juka áman yeu sikamtat bíchaka, guómtilataka ä jóau bíchaa siika.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Bueïtuk huäri taahuarichi, guoyika Jesústamak rejteïhuim náhuim kaatey, pueblo Emáus ti téhuaakäu bíchaa; once kiloometropo Jerusaléniu taahuay.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Juka sïmeta áma yeu sikamta, náhuim ä ejtejhuaasakay.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Júnëli náu am nok sákaysu éntok náu am nok nássuay, Jesús ámeu rúktek. Huanäi ámemak boojo táytek.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Të ä bíchaka, júnem kaa jüneiyay ä jábétukähui, bueïtuk lútüriata bem jüneríanakeu kee jee ámeu yeu machiay.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Jü senu ä yómmiak, Cleofas ti téhuaakame. Huanäi ínel áu jiaahua:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Huanäi áapo ínel ámeu jiaahua:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 éntok jáchin huame tiöpopo tékiakammeu chë nésahueme éntok itom yäuram nokta át chúppak, ä mënä bétana kúrusichä poponteboka.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ítapo ä boobíchaïhuiy, áapörik juka Israelta jínëunakëhui. Ëni íäri béppa, béja báij taahuarim huéiye, ïri simlataka.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Të két jume huate jáamuchim ito násuk aneme két itom guómtiak, bueïtuk marikaroapom ä maahuakäu nóitek.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Huanärim éntok juka ä takahua kaa áma téaka, itou yájaka itom ejtejhuariak, Diosta ángelesim bénam emo bíchak tíaka. Ímëi éntok Jesústa jiapsä tíiya.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Jume huate itomak joome áman nóitek, jum campo santohui, ä maahuakäpo. Huanärim jume jáamuchim jíakäpo áman emo ä bíchak tíiya, tërim áapörik kaa bitchak.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Huanäi áapo ínel ámeu jiaahua:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Jachu kaa junëli kökosi áu ä huéenakeu úttiatukay jäni jü Cristotahui, kee jee lóoriau ä kibakeyo?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Huanäi béja juka jïojteta áa bétana nokamta ámeu nok táytek, Moiséjta librompo naateka jume profeetam librommeu tájti.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Jum pueblou bem sájakäu yájaka, Jesús jíba ä böo huéria báarem ténasi ayka.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Huanäi bempo kía úttiapo bénasi ä tahuariak, ínel jíakari:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Huanäi béja ámemak huam mesau káteka, jume páanim nüka Diosta tü eáu ámet chúppak. Huanäi am näikimteka, bempörim miikak.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ímïri jume bem pusim étapotuk. Huanärim ä tatäyak, të áapo sep áma kaabétuk.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Huanärim ínel náu jiaahuay:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Huanäi huämi horapo jáptekam, Jerusalénihuim nóttek. Huanärim jume once discíipulommeu éntok jume ámemak anemmeu yájjak.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ímëi ínel jiaahuay:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Jume guoyika éntok két am ejtejhuariak jita jum böot ámeu sikähui, éntok jáchin emo ä tatäyakähui, jume páanim ä näikimteko.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ketune bempörim íäri bétana náu nokay, Jesús áme násuk áu yeu machiriak, ínel ámeu jíaka:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Huanärim guómteka éntok májhueka, espíritutam emo bíchä bénasi éiyay.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Të Jesús ínel ámeu jiaahua:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 In mámamem bitcha, éntok ín guókkim. Ínapone ájäria. Inochem mámte, éntokem nee bitcha; bueïtuk jü espíritu kaa tekhuak, éntok kaa óttak, enchim nee bíchäpo bénasi.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Huanäi ínel ámeu jíaka, jume mámam éntok jume guókim am bíttuak.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Të bempörim ketune kaa ä súalë béchïbo huame al‑leerimmea éntok bem át guómtilamtukä béchïbo, ínel ámeu jiaahua:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Huanärim kúchu jísobata rébbeik ä mákkak, éntok mumu sítörim.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Huanäi am nüka, am buäka bempörim bíchäpo.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Huanäi juka jüneehuamta am étaporiak, jume jïojteritat am jüneenakë béchïbo.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 éntok áapörik téhuampo sïme géntemmeu ä noknä bétana, Jerusalémpo naateka, ámeu nokaka bem jíapsi kúaktinake bétana, éntok bem Dios bejrim jíokörina béchïbo.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Emem íkäi bit‑lataka én testiigom.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Áachem suuhua, ínapone enchimmeu ä bíttuanake, juka ín Átchay nokaka enchimmeu ä bíttua‑rokakähui. Të ímem taahua, Jerusalémpo, huaka úttiata jikat bétana huémta enchim mabetäu tájti.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Huanäi Jesús päkun yeu am núk siika, pueblo Betaniau bíchaa. Huanäi jikau mámteka, Diosta tü eáu ámet chúppak.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Huanäi Diosta tü eáu ámet chúpasuka, am tö siika. Téhuekau jikau bíchaa núk sákahuak.|src="66GoingToHeavencn01886B.tiF" size="col" ref="Lc. 24:51"
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Bempo chúkula ä yörisuka, Jerusaléniu nóttek, tüisi al‑leaka.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Huanärim tiöpopo jíba aaney, Diosta úttileka entok jikau ä chatchaka. Júnentunake.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.