Lucas 24
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ACF
1 Lominko taahuata yúmak, kethueysu, jume jáamuchim ä maahuakäpo yájjak, juka bäata musälam jubak huériaka bem yáakähui. Huate jáamuchim éntok, ámemak kaatey.|src="63WomenAtTombcn01850B.tif" size="col" ref="Lc. 24:2"
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Huanärim juka téta guójöriata étaporita téuhuak. Jü téta ái páttiari sékäna órekamtam bitchak.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Huanärim áman kimuka, juka Señor Jesústa takahua kaa áma téuhuak.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Guómtilamtakam kaachin an máchiakay. Huanärim guoy yoremem bitchak, áme náapo jäbuekame bélojkok sánkokame.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Bempo májhueka, buíau tájti kóm müla chätuk. Huanärim ínel ámeu jiaahuak, jume yoremem:
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Kaa ím aane; béja jíabitek. Áhuem huáate jita enchimmeu ä nokakähui, ketune Galiléa buiärapo aneka,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ínel jíakari: “Tepa jíba jume yoremem jujuënam mámpo tóijna jü Yoremta Üusi, éntok kúrusit mëtunake. Huanäi éntok báij taahuarim huéy mukilataka jíabitenake.”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Huanäi bempo áu huahuaatek, jü Jesústa nokibehui.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Huanäi bempo campo santo bétana nótteka, jume once apóstolimmeu sïmeta íkäi nookak, éntok jume huatemmehui.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Jume íkäi nokta apóstolimmeu tójakame: jü María Magdalena, Juana, María Jacobota áiye, éntok huate jáamuchim.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Të jume apóstolim íkäi nokta kaa ä súäratukä bénasi ä ériay; kíalïkum kaa am súaley.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Të jü Peero yejteka, ä mäariu bíchaa búitek. Huanäi béja huáijhua kibakeka, jume sánkom bempolaim bitchak. Huanäi juka áman yeu sikamtat bíchaka, guómtilataka ä jóau bíchaa siika.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Bueïtuk huäri taahuarichi, guoyika Jesústamak rejteïhuim náhuim kaatey, pueblo Emáus ti téhuaakäu bíchaa; once kiloometropo Jerusaléniu taahuay.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Juka sïmeta áma yeu sikamta, náhuim ä ejtejhuaasakay.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Júnëli náu am nok sákaysu éntok náu am nok nássuay, Jesús ámeu rúktek. Huanäi ámemak boojo táytek.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Të ä bíchaka, júnem kaa jüneiyay ä jábétukähui, bueïtuk lútüriata bem jüneríanakeu kee jee ámeu yeu machiay.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Jü senu ä yómmiak, Cleofas ti téhuaakame. Huanäi ínel áu jiaahua:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Huanäi áapo ínel ámeu jiaahua:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 éntok jáchin huame tiöpopo tékiakammeu chë nésahueme éntok itom yäuram nokta át chúppak, ä mënä bétana kúrusichä poponteboka.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Ítapo ä boobíchaïhuiy, áapörik juka Israelta jínëunakëhui. Ëni íäri béppa, béja báij taahuarim huéiye, ïri simlataka.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Të két jume huate jáamuchim ito násuk aneme két itom guómtiak, bueïtuk marikaroapom ä maahuakäu nóitek.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Huanärim éntok juka ä takahua kaa áma téaka, itou yájaka itom ejtejhuariak, Diosta ángelesim bénam emo bíchak tíaka. Ímëi éntok Jesústa jiapsä tíiya.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Jume huate itomak joome áman nóitek, jum campo santohui, ä maahuakäpo. Huanärim jume jáamuchim jíakäpo áman emo ä bíchak tíiya, tërim áapörik kaa bitchak.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Huanäi áapo ínel ámeu jiaahua:
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Jachu kaa junëli kökosi áu ä huéenakeu úttiatukay jäni jü Cristotahui, kee jee lóoriau ä kibakeyo?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Huanäi béja juka jïojteta áa bétana nokamta ámeu nok táytek, Moiséjta librompo naateka jume profeetam librommeu tájti.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Jum pueblou bem sájakäu yájaka, Jesús jíba ä böo huéria báarem ténasi ayka.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Huanäi bempo kía úttiapo bénasi ä tahuariak, ínel jíakari:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Huanäi béja ámemak huam mesau káteka, jume páanim nüka Diosta tü eáu ámet chúppak. Huanäi am näikimteka, bempörim miikak.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Ímïri jume bem pusim étapotuk. Huanärim ä tatäyak, të áapo sep áma kaabétuk.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Huanärim ínel náu jiaahuay:
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Huanäi huämi horapo jáptekam, Jerusalénihuim nóttek. Huanärim jume once discíipulommeu éntok jume ámemak anemmeu yájjak.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Ímëi ínel jiaahuay:
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Jume guoyika éntok két am ejtejhuariak jita jum böot ámeu sikähui, éntok jáchin emo ä tatäyakähui, jume páanim ä näikimteko.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Ketune bempörim íäri bétana náu nokay, Jesús áme násuk áu yeu machiriak, ínel ámeu jíaka:
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Huanärim guómteka éntok májhueka, espíritutam emo bíchä bénasi éiyay.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Të Jesús ínel ámeu jiaahua:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 In mámamem bitcha, éntok ín guókkim. Ínapone ájäria. Inochem mámte, éntokem nee bitcha; bueïtuk jü espíritu kaa tekhuak, éntok kaa óttak, enchim nee bíchäpo bénasi.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Huanäi ínel ámeu jíaka, jume mámam éntok jume guókim am bíttuak.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Të bempörim ketune kaa ä súalë béchïbo huame al‑leerimmea éntok bem át guómtilamtukä béchïbo, ínel ámeu jiaahua:
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Huanärim kúchu jísobata rébbeik ä mákkak, éntok mumu sítörim.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Huanäi am nüka, am buäka bempörim bíchäpo.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Huanäi juka jüneehuamta am étaporiak, jume jïojteritat am jüneenakë béchïbo.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 éntok áapörik téhuampo sïme géntemmeu ä noknä bétana, Jerusalémpo naateka, ámeu nokaka bem jíapsi kúaktinake bétana, éntok bem Dios bejrim jíokörina béchïbo.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Emem íkäi bit‑lataka én testiigom.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Áachem suuhua, ínapone enchimmeu ä bíttuanake, juka ín Átchay nokaka enchimmeu ä bíttua‑rokakähui. Të ímem taahua, Jerusalémpo, huaka úttiata jikat bétana huémta enchim mabetäu tájti.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Huanäi Jesús päkun yeu am núk siika, pueblo Betaniau bíchaa. Huanäi jikau mámteka, Diosta tü eáu ámet chúppak.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Huanäi Diosta tü eáu ámet chúpasuka, am tö siika. Téhuekau jikau bíchaa núk sákahuak.|src="66GoingToHeavencn01886B.tiF" size="col" ref="Lc. 24:51"
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Bempo chúkula ä yörisuka, Jerusaléniu nóttek, tüisi al‑leaka.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Huanärim tiöpopo jíba aaney, Diosta úttileka entok jikau ä chatchaka. Júnentunake.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.