Lucas 24

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lominko taahuata yúmak, kethueysu, jume jáamuchim ä maahuakäpo yájjak, juka bäata musälam jubak huériaka bem yáakähui. Huate jáamuchim éntok, ámemak kaatey.|src="63WomenAtTombcn01850B.tif" size="col" ref="Lc. 24:2"
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Huanärim juka téta guójöriata étaporita téuhuak. Jü téta ái páttiari sékäna órekamtam bitchak.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Huanärim áman kimuka, juka Señor Jesústa takahua kaa áma téuhuak.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Guómtilamtakam kaachin an máchiakay. Huanärim guoy yoremem bitchak, áme náapo jäbuekame bélojkok sánkokame.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Bempo májhueka, buíau tájti kóm müla chätuk. Huanärim ínel ámeu jiaahuak, jume yoremem:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Kaa ím aane; béja jíabitek. Áhuem huáate jita enchimmeu ä nokakähui, ketune Galiléa buiärapo aneka,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ínel jíakari: “Tepa jíba jume yoremem jujuënam mámpo tóijna jü Yoremta Üusi, éntok kúrusit mëtunake. Huanäi éntok báij taahuarim huéy mukilataka jíabitenake.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Huanäi bempo áu huahuaatek, jü Jesústa nokibehui.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Huanäi bempo campo santo bétana nótteka, jume once apóstolimmeu sïmeta íkäi nookak, éntok jume huatemmehui.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Jume íkäi nokta apóstolimmeu tójakame: jü María Magdalena, Juana, María Jacobota áiye, éntok huate jáamuchim.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Të jume apóstolim íkäi nokta kaa ä súäratukä bénasi ä ériay; kíalïkum kaa am súaley.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Të jü Peero yejteka, ä mäariu bíchaa búitek. Huanäi béja huáijhua kibakeka, jume sánkom bempolaim bitchak. Huanäi juka áman yeu sikamtat bíchaka, guómtilataka ä jóau bíchaa siika.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Bueïtuk huäri taahuarichi, guoyika Jesústamak rejteïhuim náhuim kaatey, pueblo Emáus ti téhuaakäu bíchaa; once kiloometropo Jerusaléniu taahuay.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Juka sïmeta áma yeu sikamta, náhuim ä ejtejhuaasakay.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Júnëli náu am nok sákaysu éntok náu am nok nássuay, Jesús ámeu rúktek. Huanäi ámemak boojo táytek.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Të ä bíchaka, júnem kaa jüneiyay ä jábétukähui, bueïtuk lútüriata bem jüneríanakeu kee jee ámeu yeu machiay.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Jü senu ä yómmiak, Cleofas ti téhuaakame. Huanäi ínel áu jiaahua:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Huanäi áapo ínel ámeu jiaahua:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 éntok jáchin huame tiöpopo tékiakammeu chë nésahueme éntok itom yäuram nokta át chúppak, ä mënä bétana kúrusichä poponteboka.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ítapo ä boobíchaïhuiy, áapörik juka Israelta jínëunakëhui. Ëni íäri béppa, béja báij taahuarim huéiye, ïri simlataka.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Të két jume huate jáamuchim ito násuk aneme két itom guómtiak, bueïtuk marikaroapom ä maahuakäu nóitek.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Huanärim éntok juka ä takahua kaa áma téaka, itou yájaka itom ejtejhuariak, Diosta ángelesim bénam emo bíchak tíaka. Ímëi éntok Jesústa jiapsä tíiya.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Jume huate itomak joome áman nóitek, jum campo santohui, ä maahuakäpo. Huanärim jume jáamuchim jíakäpo áman emo ä bíchak tíiya, tërim áapörik kaa bitchak.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Huanäi áapo ínel ámeu jiaahua:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Jachu kaa junëli kökosi áu ä huéenakeu úttiatukay jäni jü Cristotahui, kee jee lóoriau ä kibakeyo?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Huanäi béja juka jïojteta áa bétana nokamta ámeu nok táytek, Moiséjta librompo naateka jume profeetam librommeu tájti.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Jum pueblou bem sájakäu yájaka, Jesús jíba ä böo huéria báarem ténasi ayka.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Huanäi bempo kía úttiapo bénasi ä tahuariak, ínel jíakari:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Huanäi béja ámemak huam mesau káteka, jume páanim nüka Diosta tü eáu ámet chúppak. Huanäi am näikimteka, bempörim miikak.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Ímïri jume bem pusim étapotuk. Huanärim ä tatäyak, të áapo sep áma kaabétuk.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Huanärim ínel náu jiaahuay:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Huanäi huämi horapo jáptekam, Jerusalénihuim nóttek. Huanärim jume once discíipulommeu éntok jume ámemak anemmeu yájjak.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ímëi ínel jiaahuay:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Jume guoyika éntok két am ejtejhuariak jita jum böot ámeu sikähui, éntok jáchin emo ä tatäyakähui, jume páanim ä näikimteko.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ketune bempörim íäri bétana náu nokay, Jesús áme násuk áu yeu machiriak, ínel ámeu jíaka:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Huanärim guómteka éntok májhueka, espíritutam emo bíchä bénasi éiyay.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Të Jesús ínel ámeu jiaahua:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 In mámamem bitcha, éntok ín guókkim. Ínapone ájäria. Inochem mámte, éntokem nee bitcha; bueïtuk jü espíritu kaa tekhuak, éntok kaa óttak, enchim nee bíchäpo bénasi.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Huanäi ínel ámeu jíaka, jume mámam éntok jume guókim am bíttuak.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Të bempörim ketune kaa ä súalë béchïbo huame al‑leerimmea éntok bem át guómtilamtukä béchïbo, ínel ámeu jiaahua:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Huanärim kúchu jísobata rébbeik ä mákkak, éntok mumu sítörim.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Huanäi am nüka, am buäka bempörim bíchäpo.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Huanäi juka jüneehuamta am étaporiak, jume jïojteritat am jüneenakë béchïbo.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Huanäi ínel ámeu jiaahua:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 éntok áapörik téhuampo sïme géntemmeu ä noknä bétana, Jerusalémpo naateka, ámeu nokaka bem jíapsi kúaktinake bétana, éntok bem Dios bejrim jíokörina béchïbo.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Emem íkäi bit‑lataka én testiigom.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Áachem suuhua, ínapone enchimmeu ä bíttuanake, juka ín Átchay nokaka enchimmeu ä bíttua‑rokakähui. Të ímem taahua, Jerusalémpo, huaka úttiata jikat bétana huémta enchim mabetäu tájti.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Huanäi Jesús päkun yeu am núk siika, pueblo Betaniau bíchaa. Huanäi jikau mámteka, Diosta tü eáu ámet chúppak.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Huanäi Diosta tü eáu ámet chúpasuka, am tö siika. Téhuekau jikau bíchaa núk sákahuak.|src="66GoingToHeavencn01886B.tiF" size="col" ref="Lc. 24:51"
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Bempo chúkula ä yörisuka, Jerusaléniu nóttek, tüisi al‑leaka.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Huanärim tiöpopo jíba aaney, Diosta úttileka entok jikau ä chatchaka. Júnentunake.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.