Lucas 1
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVI
1 Juebénaka éaka áu kikkimusula tua lútula ä jïojte báreka juka ímï ito násuk tua yö lútüriapo yeu sikamta,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 jume kësampo naateka bem pusimmea ä bíchakame jume itom ä majtiakame, éntokim ä tekipanuay íkä Diosta nooki.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ínapo éntok chúkula béja át nátemaijsuka jáchin ä naatekähui éntok sïmekut tüisi suasuka, kétne émou ä jïojte báreka taahuak ä huëpo bénasi, empo Teófilo huatem násuk yörihuame,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 em ä täyanakë béchïbo huaka em majtiahuakähui ä lútüriatukähui.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Juka Heroodesta Judeapo reytuko, senu sacerdote Zacarías ti téhuaaka tiöpopo tékiakay, Abíasta géntepo jometukay. Ä jubi éntok Arónta familiapo jometukay, éntok Elisabet ti téhuaakay.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Náhuichikam lútula jiápsay Diosta bíchäpo, éntok kaita juënasi jita áme bétana nokhuay, bueïtukim Señorta nésauri johuay.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Të katim üusekay, bueïtuk Elisabet kaa äasoay, éntokim, béja yoiyötukay.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Sejtul táapo, sacerdoote tékil huë páman Zacaríasta tiöpopo Diosta bíchäpo jita ä joaysu, ä tékiakä pámani, ä yoiyöturim ä huériapo bénasi,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 jume tiöpopo tékiakame ä huéria pámani, Zacarías áma yuktiahuak, juka inciensota ä táanakë béchïbo, Señorta altariu huáijhua kibakeka.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Huanäi sïme jü pueblo päku aneka Diostau oraciompo nokay, inciensota táahuayo.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Huanäi Diosta ángel Zacariastau yeu machiak, incienso altarta bátam bétana hueka.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Huanäi, Zacarías ä bíchaka guómtek, éntok kaachin an máchika majhuëy.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Të jü ángel ínel áu jiaahua:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Huanäi tüisi al‑leehuame émou ayunake, éntok juebénaka al‑leaka tahuanake yehuä tómtekä béchïbo,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 bueïtuk jü em üusi yörisi jíputunake Diosta bíchäpo. Vinota o jita ái nanaa kóhuamta kaa ä jïnake, éntok kee yeu yoreka Espíritu Santoy tápunitunake.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Juebena Israelitam Dios Señortau bíchaa am jíapsi kúaktianake.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Huäri Espíritu úttiära Elías profeetatat aneï bénasi áamak annake, huäri úttiäray Señortapat huéenake, jume áchayhuarim bem üusimmeu bíchaa kaa béttek jíapsitam jípunakë béchïbo, éntok huame kaabeta yöreme jábetam yörinakë béchïbo. Júnëli béja jume Señortau rúktinakeme tüisi majtianake tülisi Señorta am mabetnakë béchïbo.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zacarías ínel áu jiaahua jü ángeltahui:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ä yómmiaka ínel áu jiaahua jü ángel:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Enë kara noknake, éntoke múurotaka tahuanake, íkäi ínel yeu simëu núkisi, kía juka ín émou noki kaa em súalekä béchïbo. Ïri sïme lútüriataka yeu huéenake, taahuata yúmako.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Huä génte éntok Zacaríasta boobíchaïhuiy, éntok emom temajey huaijhua tiopopo ä bínhuatü béchïbo.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Të Zacarías päkun yeu sika béja kara ámeu nokaka taahuak. Huanärim béja jünëiak jita áu yeu machiakähui jum santuariopo, áapo éntok séñampo ámeu nookay, junëli béja múurotaka taahuak.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Huanäi juka ä tékia áma yáasuka, jume taahuarim yúmariasuka, béja ä jóau bíchaa siika.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Chúkula huame taahuarim simsuko, béja ä jubiahua Elisabet abe asoaka yeu siika. Huanäi ä jóapo kaa yeu siika, mamni metpo, ínël jíakari:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Íkäi inou yáuhuak, jü Señor ímëi taahuarim huëpo, béja nee ä úhuak, juka tiusi máchiraata sïmem bíchä násuku.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Búsan mecham huéeyo, jü ángel Gabriel áman bíttuahuak Diosta bétana, Galiléa buere joärahui Nazaret ti téhuakähui,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 jámut bemetahui. Huäri éntok áuritukay, ili yoreme jübua yötume ä jubisey, José ti téhuaakame. Davidta familiampo jometukay. Jü jámut beeme éntok María ti téhuaakay.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Huanäi ä anëpo kibakeka, ínel áu jiaahua jü ángel:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Të áapo ángelta bíchaka, kaachin an máchika taahuak, juka ä nokakä béchïbo. Huanäi ínel éiyay:
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Huanäi jü ángel ínel áu jiaahua:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Én éntok abe asoake tahuanake. Usi outë asoanake, éntok JESÚS të ä téhuaatuanake.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ïri buéresi ériana. Jikat bétana usiari ti téhuaana, jü Dios Señor éntok juka ä átchay David Rey nésauri ä máknake.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Huanäi Jacobtamak huéerimmak reytaka nésaunake jíba béchïbo. Huä ä reytaka ä nésahueu éntok kaa lütinake.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Huanäi María ínel áu jiaahua jü ángeltahui:
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Huanäi jü ángel ä yómmiaka ínel áu jiaahua:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Éntok két jü em huahuaji Elisabet, áapo két abe asoaka tahuala, ä jámyölatukä násuku, én béja búsan meecha, abe asoakari, jü kara asoame ti täyahuame,
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 bueïtuk Diosta béchïbo kaita obiachisi maachi.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Huanäi béja María ínel jiaahua:
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Huámechi taahuarimmet María bamsipo yeu siika, buere joära Judeau bíchaa; ïri pueblo júya káhui násuk taahuay.|src="40ElizabethandMaryCN01609b.tif" size="col" ref="Lc. 1:40"
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Huanäi Zacaríasta jóau kibakeka, Elisabetta tebotuak.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Huanäi jü Elisabet Maríata teboteri jíjikkajaka, jü ili usi tómpo chéptek. Huanäi éntok Elisabet Espíritu Santoy tápunak,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 éntok tüisi kusisi ínel jiaahua:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 ¿Jatchiakasu ínapo áma yeu púari, juka ín Señorta áye nee äbo bínnakë béchïbo?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Bueïtukne em teboteri jíahuia im nakammeu yúmako, ili usi al-lerimmea ín tómpo chéptek.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Úttesi al‑leehuamta jípunake jü ä súsualekame, bueïtuk lútüriataka yeu huéenake juka Señorta bétana émou nokakähui.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Huanäi María ínel jiaahuak:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 In espíritu éntok al‑leiya, Dios ín jínëulerotachi.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Bueïtuk kaita nee béj-riay junne, nee yeu púuhuak, áapörik nésau jíba joamta,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Bueïtuk jü Dios jita jo árahueme buere tühuata inou yáuhuak.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Diosta yore nak jiokolëu jíba sïme nat tomti kateme béchïbo.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ä mámammea yún jita bueere yáala,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Jume úúttiakame reyta yeyesäpo yeu am jaasek;
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Huame tébäureme buéresi tühuata miikak;
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Juka nación Israelta ä nésahui joamta aniak,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Júkäi ámeu nookak, itom yoiyöhuammehui,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Huanäi María báij metpo jäni Elisabetamak taahuak. Chúkula béja ä jóau nóttek.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Jü Elisabet jume taahuarim yúmariasuka, outa asoak.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Diosta jüneli ä nak jiokoleka béchïbo. Huanäi jume áa chíkola jóakame éntok jume ä huahuayriam ámanim ä bitchak. Huanärim úttesi al‑leakam taahuak, Diosta junëli ä jiokorekäu béchïbo.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Guoj naiki taahuarim yúmak, ä circuncidaroatebok, juka ili usita. Huanärim ä átchay téhuam, Zacaríasim, ä téhuaatua báarey.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Të jü ä áyehua ínel ámeu jiaahua:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Huanärim ínel áu jiaahuak:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Huanärim séñampo juka ä áchaytau nátemajek, jáchin juka ili usita ä téhuaatua bárëhui.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Huanäi ili tablata aahuaka, ínel át jïojtek: “Juan ti téhuak.” Huanäi sïmetaka át guómtilataka taahuak.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Senu huéchiapo áu étapok jü teeni. Júchi ára nokaka taahuak, éntok Diosta úttil táytek.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Huanäi sïme jume áme chíkola jóakame át guómteka taahuak. Sïme jume Judea buiärapo káu jómem, íäri bétanam jíba nookay.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Sïme ä jíkkajakame bem jiápsipo ä ëriasakay, ínel jíakari:
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Huanäi Zacarías, ä áchayhua, Espíritu Santoy tápunika, Diosta bétana nookak, ínel jíakari:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Úttesi türi jü Senor, jü pueblo Israelta Dios.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Itom jínëunakemta tua úttiakamta itom násuk toboktiak,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Jume santo profeetam tenimmeyi nokakä bénasi, jume kësamriapo kateme:
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 itom omtíame násuk itom yeu jäbuak; jume kaa itom bíbit péäu mámpo itom yeu huíkkek.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Juka itom yoiyöhuam jiokolinake bétana ä noki kaa koptiak,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Abraham itom áchaymak nokta chúpala, juka itom ä mák rókähui,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 itom omtíame násuk yeu huíktaka,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 santosi ito núyeka, éntok lútüla jíapsihuamta jípureka, áapörik béchïbo, itom kókkou núkisi.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Émpë éntok, ili uusi, hua jikat anemta bétanë profeetapë täyana,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Éntoke ä téjhuaanake juka pueblota, jáchin ayuka ä jinëutunakë bëchïbo,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Dios tüisi ä jiápsipo huáijhua naateka itom nákke,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 huame kaa machiku aneme éntok mukia jékkaapo aneme, machiria báreka,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Huä ili usi éntok yötusimey, éntok ä espírituhua úttiata nüsimey, éntok mékka ániapo jóakay Israelta pueblou áu yehuä machiriäpo tájti.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.