Lucas 1

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Juebénaka éaka áu kikkimusula tua lútula ä jïojte báreka juka ímï ito násuk tua yö lútüriapo yeu sikamta,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 jume kësampo naateka bem pusimmea ä bíchakame jume itom ä majtiakame, éntokim ä tekipanuay íkä Diosta nooki.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Ínapo éntok chúkula béja át nátemaijsuka jáchin ä naatekähui éntok sïmekut tüisi suasuka, kétne émou ä jïojte báreka taahuak ä huëpo bénasi, empo Teófilo huatem násuk yörihuame,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 em ä täyanakë béchïbo huaka em majtiahuakähui ä lútüriatukähui.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Juka Heroodesta Judeapo reytuko, senu sacerdote Zacarías ti téhuaaka tiöpopo tékiakay, Abíasta géntepo jometukay. Ä jubi éntok Arónta familiapo jometukay, éntok Elisabet ti téhuaakay.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Náhuichikam lútula jiápsay Diosta bíchäpo, éntok kaita juënasi jita áme bétana nokhuay, bueïtukim Señorta nésauri johuay.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Të katim üusekay, bueïtuk Elisabet kaa äasoay, éntokim, béja yoiyötukay.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Sejtul táapo, sacerdoote tékil huë páman Zacaríasta tiöpopo Diosta bíchäpo jita ä joaysu, ä tékiakä pámani, ä yoiyöturim ä huériapo bénasi,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 jume tiöpopo tékiakame ä huéria pámani, Zacarías áma yuktiahuak, juka inciensota ä táanakë béchïbo, Señorta altariu huáijhua kibakeka.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Huanäi sïme jü pueblo päku aneka Diostau oraciompo nokay, inciensota táahuayo.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Huanäi Diosta ángel Zacariastau yeu machiak, incienso altarta bátam bétana hueka.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Huanäi, Zacarías ä bíchaka guómtek, éntok kaachin an máchika majhuëy.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Të jü ángel ínel áu jiaahua:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Huanäi tüisi al‑leehuame émou ayunake, éntok juebénaka al‑leaka tahuanake yehuä tómtekä béchïbo,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 bueïtuk jü em üusi yörisi jíputunake Diosta bíchäpo. Vinota o jita ái nanaa kóhuamta kaa ä jïnake, éntok kee yeu yoreka Espíritu Santoy tápunitunake.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Juebena Israelitam Dios Señortau bíchaa am jíapsi kúaktianake.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Huäri Espíritu úttiära Elías profeetatat aneï bénasi áamak annake, huäri úttiäray Señortapat huéenake, jume áchayhuarim bem üusimmeu bíchaa kaa béttek jíapsitam jípunakë béchïbo, éntok huame kaabeta yöreme jábetam yörinakë béchïbo. Júnëli béja jume Señortau rúktinakeme tüisi majtianake tülisi Señorta am mabetnakë béchïbo.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacarías ínel áu jiaahua jü ángeltahui:
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Ä yómmiaka ínel áu jiaahua jü ángel:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Enë kara noknake, éntoke múurotaka tahuanake, íkäi ínel yeu simëu núkisi, kía juka ín émou noki kaa em súalekä béchïbo. Ïri sïme lútüriataka yeu huéenake, taahuata yúmako.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Huä génte éntok Zacaríasta boobíchaïhuiy, éntok emom temajey huaijhua tiopopo ä bínhuatü béchïbo.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Të Zacarías päkun yeu sika béja kara ámeu nokaka taahuak. Huanärim béja jünëiak jita áu yeu machiakähui jum santuariopo, áapo éntok séñampo ámeu nookay, junëli béja múurotaka taahuak.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Huanäi juka ä tékia áma yáasuka, jume taahuarim yúmariasuka, béja ä jóau bíchaa siika.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Chúkula huame taahuarim simsuko, béja ä jubiahua Elisabet abe asoaka yeu siika. Huanäi ä jóapo kaa yeu siika, mamni metpo, ínël jíakari:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Íkäi inou yáuhuak, jü Señor ímëi taahuarim huëpo, béja nee ä úhuak, juka tiusi máchiraata sïmem bíchä násuku.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Búsan mecham huéeyo, jü ángel Gabriel áman bíttuahuak Diosta bétana, Galiléa buere joärahui Nazaret ti téhuakähui,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 jámut bemetahui. Huäri éntok áuritukay, ili yoreme jübua yötume ä jubisey, José ti téhuaakame. Davidta familiampo jometukay. Jü jámut beeme éntok María ti téhuaakay.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Huanäi ä anëpo kibakeka, ínel áu jiaahua jü ángel:
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Të áapo ángelta bíchaka, kaachin an máchika taahuak, juka ä nokakä béchïbo. Huanäi ínel éiyay:
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Huanäi jü ángel ínel áu jiaahua:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Én éntok abe asoake tahuanake. Usi outë asoanake, éntok JESÚS të ä téhuaatuanake.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ïri buéresi ériana. Jikat bétana usiari ti téhuaana, jü Dios Señor éntok juka ä átchay David Rey nésauri ä máknake.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Huanäi Jacobtamak huéerimmak reytaka nésaunake jíba béchïbo. Huä ä reytaka ä nésahueu éntok kaa lütinake.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Huanäi María ínel áu jiaahua jü ángeltahui:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Huanäi jü ángel ä yómmiaka ínel áu jiaahua:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Éntok két jü em huahuaji Elisabet, áapo két abe asoaka tahuala, ä jámyölatukä násuku, én béja búsan meecha, abe asoakari, jü kara asoame ti täyahuame,
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 bueïtuk Diosta béchïbo kaita obiachisi maachi.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Huanäi béja María ínel jiaahua:
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Huámechi taahuarimmet María bamsipo yeu siika, buere joära Judeau bíchaa; ïri pueblo júya káhui násuk taahuay.|src="40ElizabethandMaryCN01609b.tif" size="col" ref="Lc. 1:40"
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Huanäi Zacaríasta jóau kibakeka, Elisabetta tebotuak.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Huanäi jü Elisabet Maríata teboteri jíjikkajaka, jü ili usi tómpo chéptek. Huanäi éntok Elisabet Espíritu Santoy tápunak,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 éntok tüisi kusisi ínel jiaahua:
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Jatchiakasu ínapo áma yeu púari, juka ín Señorta áye nee äbo bínnakë béchïbo?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Bueïtukne em teboteri jíahuia im nakammeu yúmako, ili usi al-lerimmea ín tómpo chéptek.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Úttesi al‑leehuamta jípunake jü ä súsualekame, bueïtuk lútüriataka yeu huéenake juka Señorta bétana émou nokakähui.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Huanäi María ínel jiaahuak:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 In espíritu éntok al‑leiya, Dios ín jínëulerotachi.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Bueïtuk kaita nee béj-riay junne, nee yeu púuhuak, áapörik nésau jíba joamta,
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Bueïtuk jü Dios jita jo árahueme buere tühuata inou yáuhuak.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Diosta yore nak jiokolëu jíba sïme nat tomti kateme béchïbo.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ä mámammea yún jita bueere yáala,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Jume úúttiakame reyta yeyesäpo yeu am jaasek;
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Huame tébäureme buéresi tühuata miikak;
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Juka nación Israelta ä nésahui joamta aniak,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Júkäi ámeu nookak, itom yoiyöhuammehui,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Huanäi María báij metpo jäni Elisabetamak taahuak. Chúkula béja ä jóau nóttek.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Jü Elisabet jume taahuarim yúmariasuka, outa asoak.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Diosta jüneli ä nak jiokoleka béchïbo. Huanäi jume áa chíkola jóakame éntok jume ä huahuayriam ámanim ä bitchak. Huanärim úttesi al‑leakam taahuak, Diosta junëli ä jiokorekäu béchïbo.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Guoj naiki taahuarim yúmak, ä circuncidaroatebok, juka ili usita. Huanärim ä átchay téhuam, Zacaríasim, ä téhuaatua báarey.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Të jü ä áyehua ínel ámeu jiaahua:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Huanärim ínel áu jiaahuak:
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Huanärim séñampo juka ä áchaytau nátemajek, jáchin juka ili usita ä téhuaatua bárëhui.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Huanäi ili tablata aahuaka, ínel át jïojtek: “Juan ti téhuak.” Huanäi sïmetaka át guómtilataka taahuak.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Senu huéchiapo áu étapok jü teeni. Júchi ára nokaka taahuak, éntok Diosta úttil táytek.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Huanäi sïme jume áme chíkola jóakame át guómteka taahuak. Sïme jume Judea buiärapo káu jómem, íäri bétanam jíba nookay.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Sïme ä jíkkajakame bem jiápsipo ä ëriasakay, ínel jíakari:
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Huanäi Zacarías, ä áchayhua, Espíritu Santoy tápunika, Diosta bétana nookak, ínel jíakari:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Úttesi türi jü Senor, jü pueblo Israelta Dios.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Itom jínëunakemta tua úttiakamta itom násuk toboktiak,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Jume santo profeetam tenimmeyi nokakä bénasi, jume kësamriapo kateme:
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 itom omtíame násuk itom yeu jäbuak; jume kaa itom bíbit péäu mámpo itom yeu huíkkek.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Juka itom yoiyöhuam jiokolinake bétana ä noki kaa koptiak,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Abraham itom áchaymak nokta chúpala, juka itom ä mák rókähui,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 itom omtíame násuk yeu huíktaka,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 santosi ito núyeka, éntok lútüla jíapsihuamta jípureka, áapörik béchïbo, itom kókkou núkisi.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Émpë éntok, ili uusi, hua jikat anemta bétanë profeetapë täyana,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Éntoke ä téjhuaanake juka pueblota, jáchin ayuka ä jinëutunakë bëchïbo,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Dios tüisi ä jiápsipo huáijhua naateka itom nákke,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 huame kaa machiku aneme éntok mukia jékkaapo aneme, machiria báreka,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Huä ili usi éntok yötusimey, éntok ä espírituhua úttiata nüsimey, éntok mékka ániapo jóakay Israelta pueblou áu yehuä machiriäpo tájti.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.