Lucas 1

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Juebénaka éaka áu kikkimusula tua lútula ä jïojte báreka juka ímï ito násuk tua yö lútüriapo yeu sikamta,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 jume kësampo naateka bem pusimmea ä bíchakame jume itom ä majtiakame, éntokim ä tekipanuay íkä Diosta nooki.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ínapo éntok chúkula béja át nátemaijsuka jáchin ä naatekähui éntok sïmekut tüisi suasuka, kétne émou ä jïojte báreka taahuak ä huëpo bénasi, empo Teófilo huatem násuk yörihuame,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 em ä täyanakë béchïbo huaka em majtiahuakähui ä lútüriatukähui.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Juka Heroodesta Judeapo reytuko, senu sacerdote Zacarías ti téhuaaka tiöpopo tékiakay, Abíasta géntepo jometukay. Ä jubi éntok Arónta familiapo jometukay, éntok Elisabet ti téhuaakay.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Náhuichikam lútula jiápsay Diosta bíchäpo, éntok kaita juënasi jita áme bétana nokhuay, bueïtukim Señorta nésauri johuay.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Të katim üusekay, bueïtuk Elisabet kaa äasoay, éntokim, béja yoiyötukay.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Sejtul táapo, sacerdoote tékil huë páman Zacaríasta tiöpopo Diosta bíchäpo jita ä joaysu, ä tékiakä pámani, ä yoiyöturim ä huériapo bénasi,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 jume tiöpopo tékiakame ä huéria pámani, Zacarías áma yuktiahuak, juka inciensota ä táanakë béchïbo, Señorta altariu huáijhua kibakeka.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Huanäi sïme jü pueblo päku aneka Diostau oraciompo nokay, inciensota táahuayo.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Huanäi Diosta ángel Zacariastau yeu machiak, incienso altarta bátam bétana hueka.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Huanäi, Zacarías ä bíchaka guómtek, éntok kaachin an máchika majhuëy.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Të jü ángel ínel áu jiaahua:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Huanäi tüisi al‑leehuame émou ayunake, éntok juebénaka al‑leaka tahuanake yehuä tómtekä béchïbo,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 bueïtuk jü em üusi yörisi jíputunake Diosta bíchäpo. Vinota o jita ái nanaa kóhuamta kaa ä jïnake, éntok kee yeu yoreka Espíritu Santoy tápunitunake.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Juebena Israelitam Dios Señortau bíchaa am jíapsi kúaktianake.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Huäri Espíritu úttiära Elías profeetatat aneï bénasi áamak annake, huäri úttiäray Señortapat huéenake, jume áchayhuarim bem üusimmeu bíchaa kaa béttek jíapsitam jípunakë béchïbo, éntok huame kaabeta yöreme jábetam yörinakë béchïbo. Júnëli béja jume Señortau rúktinakeme tüisi majtianake tülisi Señorta am mabetnakë béchïbo.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zacarías ínel áu jiaahua jü ángeltahui:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ä yómmiaka ínel áu jiaahua jü ángel:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Enë kara noknake, éntoke múurotaka tahuanake, íkäi ínel yeu simëu núkisi, kía juka ín émou noki kaa em súalekä béchïbo. Ïri sïme lútüriataka yeu huéenake, taahuata yúmako.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Huä génte éntok Zacaríasta boobíchaïhuiy, éntok emom temajey huaijhua tiopopo ä bínhuatü béchïbo.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Të Zacarías päkun yeu sika béja kara ámeu nokaka taahuak. Huanärim béja jünëiak jita áu yeu machiakähui jum santuariopo, áapo éntok séñampo ámeu nookay, junëli béja múurotaka taahuak.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Huanäi juka ä tékia áma yáasuka, jume taahuarim yúmariasuka, béja ä jóau bíchaa siika.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Chúkula huame taahuarim simsuko, béja ä jubiahua Elisabet abe asoaka yeu siika. Huanäi ä jóapo kaa yeu siika, mamni metpo, ínël jíakari:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Íkäi inou yáuhuak, jü Señor ímëi taahuarim huëpo, béja nee ä úhuak, juka tiusi máchiraata sïmem bíchä násuku.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Búsan mecham huéeyo, jü ángel Gabriel áman bíttuahuak Diosta bétana, Galiléa buere joärahui Nazaret ti téhuakähui,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 jámut bemetahui. Huäri éntok áuritukay, ili yoreme jübua yötume ä jubisey, José ti téhuaakame. Davidta familiampo jometukay. Jü jámut beeme éntok María ti téhuaakay.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Huanäi ä anëpo kibakeka, ínel áu jiaahua jü ángel:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Të áapo ángelta bíchaka, kaachin an máchika taahuak, juka ä nokakä béchïbo. Huanäi ínel éiyay:
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Huanäi jü ángel ínel áu jiaahua:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Én éntok abe asoake tahuanake. Usi outë asoanake, éntok JESÚS të ä téhuaatuanake.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ïri buéresi ériana. Jikat bétana usiari ti téhuaana, jü Dios Señor éntok juka ä átchay David Rey nésauri ä máknake.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Huanäi Jacobtamak huéerimmak reytaka nésaunake jíba béchïbo. Huä ä reytaka ä nésahueu éntok kaa lütinake.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Huanäi María ínel áu jiaahua jü ángeltahui:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Huanäi jü ángel ä yómmiaka ínel áu jiaahua:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Éntok két jü em huahuaji Elisabet, áapo két abe asoaka tahuala, ä jámyölatukä násuku, én béja búsan meecha, abe asoakari, jü kara asoame ti täyahuame,
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 bueïtuk Diosta béchïbo kaita obiachisi maachi.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Huanäi béja María ínel jiaahua:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Huámechi taahuarimmet María bamsipo yeu siika, buere joära Judeau bíchaa; ïri pueblo júya káhui násuk taahuay.|src="40ElizabethandMaryCN01609b.tif" size="col" ref="Lc. 1:40"
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Huanäi Zacaríasta jóau kibakeka, Elisabetta tebotuak.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Huanäi jü Elisabet Maríata teboteri jíjikkajaka, jü ili usi tómpo chéptek. Huanäi éntok Elisabet Espíritu Santoy tápunak,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 éntok tüisi kusisi ínel jiaahua:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ¿Jatchiakasu ínapo áma yeu púari, juka ín Señorta áye nee äbo bínnakë béchïbo?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Bueïtukne em teboteri jíahuia im nakammeu yúmako, ili usi al-lerimmea ín tómpo chéptek.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Úttesi al‑leehuamta jípunake jü ä súsualekame, bueïtuk lútüriataka yeu huéenake juka Señorta bétana émou nokakähui.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Huanäi María ínel jiaahuak:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 In espíritu éntok al‑leiya, Dios ín jínëulerotachi.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Bueïtuk kaita nee béj-riay junne, nee yeu púuhuak, áapörik nésau jíba joamta,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Bueïtuk jü Dios jita jo árahueme buere tühuata inou yáuhuak.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Diosta yore nak jiokolëu jíba sïme nat tomti kateme béchïbo.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ä mámammea yún jita bueere yáala,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Jume úúttiakame reyta yeyesäpo yeu am jaasek;
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Huame tébäureme buéresi tühuata miikak;
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Juka nación Israelta ä nésahui joamta aniak,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Júkäi ámeu nookak, itom yoiyöhuammehui,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Huanäi María báij metpo jäni Elisabetamak taahuak. Chúkula béja ä jóau nóttek.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Jü Elisabet jume taahuarim yúmariasuka, outa asoak.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Diosta jüneli ä nak jiokoleka béchïbo. Huanäi jume áa chíkola jóakame éntok jume ä huahuayriam ámanim ä bitchak. Huanärim úttesi al‑leakam taahuak, Diosta junëli ä jiokorekäu béchïbo.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Guoj naiki taahuarim yúmak, ä circuncidaroatebok, juka ili usita. Huanärim ä átchay téhuam, Zacaríasim, ä téhuaatua báarey.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Të jü ä áyehua ínel ámeu jiaahua:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Huanärim ínel áu jiaahuak:
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Huanärim séñampo juka ä áchaytau nátemajek, jáchin juka ili usita ä téhuaatua bárëhui.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Huanäi ili tablata aahuaka, ínel át jïojtek: “Juan ti téhuak.” Huanäi sïmetaka át guómtilataka taahuak.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Senu huéchiapo áu étapok jü teeni. Júchi ára nokaka taahuak, éntok Diosta úttil táytek.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Huanäi sïme jume áme chíkola jóakame át guómteka taahuak. Sïme jume Judea buiärapo káu jómem, íäri bétanam jíba nookay.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Sïme ä jíkkajakame bem jiápsipo ä ëriasakay, ínel jíakari:
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Huanäi Zacarías, ä áchayhua, Espíritu Santoy tápunika, Diosta bétana nookak, ínel jíakari:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Úttesi türi jü Senor, jü pueblo Israelta Dios.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Itom jínëunakemta tua úttiakamta itom násuk toboktiak,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Jume santo profeetam tenimmeyi nokakä bénasi, jume kësamriapo kateme:
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 itom omtíame násuk itom yeu jäbuak; jume kaa itom bíbit péäu mámpo itom yeu huíkkek.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Juka itom yoiyöhuam jiokolinake bétana ä noki kaa koptiak,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Abraham itom áchaymak nokta chúpala, juka itom ä mák rókähui,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 itom omtíame násuk yeu huíktaka,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 santosi ito núyeka, éntok lútüla jíapsihuamta jípureka, áapörik béchïbo, itom kókkou núkisi.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Émpë éntok, ili uusi, hua jikat anemta bétanë profeetapë täyana,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Éntoke ä téjhuaanake juka pueblota, jáchin ayuka ä jinëutunakë bëchïbo,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Dios tüisi ä jiápsipo huáijhua naateka itom nákke,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 huame kaa machiku aneme éntok mukia jékkaapo aneme, machiria báreka,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Huä ili usi éntok yötusimey, éntok ä espírituhua úttiata nüsimey, éntok mékka ániapo jóakay Israelta pueblou áu yehuä machiriäpo tájti.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.