João 9
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVT
1 Áma huam huéeka Jesús senu yorem líptita yeu yoremtulata bitchak.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Huanäi ä discíipulom ínel ä temajek:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesús éntok ínel am yómmiak:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Úttea hua nee äbo bíttuakamta tékil ín yáanakëhui, huaka taahuata kee simeyo. Tukaari yebijnake; huanäi jábe júne kara tekipanuanake.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ím ániapo ín anëpo tájti, íkäi ániatane machiria.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Íkäi noksuka, buíapo chít huátteka, techoata yáuhuak. Huanäi súttuy ä nüka, líptita pusimmet ä teekak.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Huanäi ínel áu jiaahua:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Huanäi jume áa náapo jóakaïhui, éntok jume bannaataka ä täyäu ä líptitukau, ínëlim náu jiaahuay:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Huate ínel jiaahuay:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Huanärim ínel áu jiaahua:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Huanäi ínel am yómmiak:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Huanärim ínel áu jiaahua:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Jume pariserommeu yeu tóijhuak, jü líptitukaïhui.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jimyore taahuaritukay, juka Jesústa techoata yáaka, juka líptita pujtetuakähui.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Huäri béchïbo, júchi bénasim ä temajek, jume pariseerom, jáchín ä pujtekä bétana. Huanäi ínel ámeu jiaahua:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Huanäi huate pariseerom ínel jiaahuay:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Huanärim júchi ínel áu jiaahua, jü líptitukäutahui:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Të jume judíom katim ä súaleka taahuak, kaa bíchaka ä pujtekä bétana. Huanärim juka líptitukäuta áchayim núnutebok.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Huanärim am temajek:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Jume ä áchayim entok ínel am yómmiak:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 të én jáchin ä bíchäu, éntok jábeta ä pujtetuakäu, katte jüneiya. Áapo béja yöhue; akem ä temaje. Áapo noknake.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ä áchayhuam ínëli jiaahuak, judíom májhueka. Bueïtuk ímëi nokta náu yáalatukay, ínel jíaka: “Kía jábeta junne Jesústa Mesías tíayo, jum tiöpopo yeu béeptunake.”
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Huäri béchïbom ínel jiaahuay, jume ä áchayim: “Béja yöhue; áapörikem nátemaje.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Huanärim júchi juka yoremta líptitukäuta núnuteboka, ínel áu jiaahua:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Áapo éntok ínel am yómmiak:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Júchim éntok ínel áu jiaahuak:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Áapo éntok ínel am yómmiak:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Huanärim áu omteka ínel áu jiaahua:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ítapo jüneiya Diosta Moiséjtau nokakähui; të íäri bétana, katte jüneiya jákun ä jometukähui.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Jü yoreme éntok ínel am yómmiak:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Jüneate jume Diosta bejri joame Diosta kaa am nok jíkkajähui; të jábe junne Diosta yöreka, entok ä éä páman áneme, huákäi nok jíkkaja.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Jauhuey júne kaabeta bétana jíkkaij‑ri líptitaka yeu yóremtulataka ä bíchakä bétana.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ï kaa Diosta bétana huëtek, kaita ára yáa éiyey.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Huanärim ínel ä yómmiak:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús ä jíkkajak, áma yeu ä simtuahuaka bétana. Huanäi ä téaka, ínel áu jiaahua:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Áapo éntok ínel ä yómmiak:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Huanäi tónommia kíkteka ä yörek, ínel jíaka:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesús éntok ínel jiaahua:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Huanäi huate pariseerom áamak anëu, íkäi jíkkajaka, ínel áu jiaahua:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesús éntok ínel am yómmiak:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.