João 9

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Áma huam huéeka Jesús senu yorem líptita yeu yoremtulata bitchak.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Huanäi ä discíipulom ínel ä temajek:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesús éntok ínel am yómmiak:
3 Jesus respondeu:
4 Úttea hua nee äbo bíttuakamta tékil ín yáanakëhui, huaka taahuata kee simeyo. Tukaari yebijnake; huanäi jábe júne kara tekipanuanake.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ím ániapo ín anëpo tájti, íkäi ániatane machiria.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Íkäi noksuka, buíapo chít huátteka, techoata yáuhuak. Huanäi súttuy ä nüka, líptita pusimmet ä teekak.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Huanäi ínel áu jiaahua:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Huanäi jume áa náapo jóakaïhui, éntok jume bannaataka ä täyäu ä líptitukau, ínëlim náu jiaahuay:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Huate ínel jiaahuay:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Huanärim ínel áu jiaahua:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Huanäi ínel am yómmiak:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Huanärim ínel áu jiaahua:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Jume pariserommeu yeu tóijhuak, jü líptitukaïhui.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jimyore taahuaritukay, juka Jesústa techoata yáaka, juka líptita pujtetuakähui.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Huäri béchïbo, júchi bénasim ä temajek, jume pariseerom, jáchín ä pujtekä bétana. Huanäi ínel ámeu jiaahua:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Huanäi huate pariseerom ínel jiaahuay:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Huanärim júchi ínel áu jiaahua, jü líptitukäutahui:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Të jume judíom katim ä súaleka taahuak, kaa bíchaka ä pujtekä bétana. Huanärim juka líptitukäuta áchayim núnutebok.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Huanärim am temajek:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Jume ä áchayim entok ínel am yómmiak:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 të én jáchin ä bíchäu, éntok jábeta ä pujtetuakäu, katte jüneiya. Áapo béja yöhue; akem ä temaje. Áapo noknake.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ä áchayhuam ínëli jiaahuak, judíom májhueka. Bueïtuk ímëi nokta náu yáalatukay, ínel jíaka: “Kía jábeta junne Jesústa Mesías tíayo, jum tiöpopo yeu béeptunake.”
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Huäri béchïbom ínel jiaahuay, jume ä áchayim: “Béja yöhue; áapörikem nátemaje.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Huanärim júchi juka yoremta líptitukäuta núnuteboka, ínel áu jiaahua:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Áapo éntok ínel am yómmiak:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Júchim éntok ínel áu jiaahuak:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Áapo éntok ínel am yómmiak:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Huanärim áu omteka ínel áu jiaahua:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ítapo jüneiya Diosta Moiséjtau nokakähui; të íäri bétana, katte jüneiya jákun ä jometukähui.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Jü yoreme éntok ínel am yómmiak:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Jüneate jume Diosta bejri joame Diosta kaa am nok jíkkajähui; të jábe junne Diosta yöreka, entok ä éä páman áneme, huákäi nok jíkkaja.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Jauhuey júne kaabeta bétana jíkkaij‑ri líptitaka yeu yóremtulataka ä bíchakä bétana.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ï kaa Diosta bétana huëtek, kaita ára yáa éiyey.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Huanärim ínel ä yómmiak:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesús ä jíkkajak, áma yeu ä simtuahuaka bétana. Huanäi ä téaka, ínel áu jiaahua:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Áapo éntok ínel ä yómmiak:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
37 E Jesus lhe disse:
38 Huanäi tónommia kíkteka ä yörek, ínel jíaka:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesús éntok ínel jiaahua:
39 Jesus continuou: —
40 Huanäi huate pariseerom áamak anëu, íkäi jíkkajaka, ínel áu jiaahua:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesús éntok ínel am yómmiak:
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.