João 9

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Áma huam huéeka Jesús senu yorem líptita yeu yoremtulata bitchak.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Huanäi ä discíipulom ínel ä temajek:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús éntok ínel am yómmiak:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Úttea hua nee äbo bíttuakamta tékil ín yáanakëhui, huaka taahuata kee simeyo. Tukaari yebijnake; huanäi jábe júne kara tekipanuanake.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ím ániapo ín anëpo tájti, íkäi ániatane machiria.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Íkäi noksuka, buíapo chít huátteka, techoata yáuhuak. Huanäi súttuy ä nüka, líptita pusimmet ä teekak.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Huanäi ínel áu jiaahua:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Huanäi jume áa náapo jóakaïhui, éntok jume bannaataka ä täyäu ä líptitukau, ínëlim náu jiaahuay:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Huate ínel jiaahuay:
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Huanärim ínel áu jiaahua:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Huanäi ínel am yómmiak:
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Huanärim ínel áu jiaahua:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Jume pariserommeu yeu tóijhuak, jü líptitukaïhui.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Jimyore taahuaritukay, juka Jesústa techoata yáaka, juka líptita pujtetuakähui.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Huäri béchïbo, júchi bénasim ä temajek, jume pariseerom, jáchín ä pujtekä bétana. Huanäi ínel ámeu jiaahua:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Huanäi huate pariseerom ínel jiaahuay:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Huanärim júchi ínel áu jiaahua, jü líptitukäutahui:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Të jume judíom katim ä súaleka taahuak, kaa bíchaka ä pujtekä bétana. Huanärim juka líptitukäuta áchayim núnutebok.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Huanärim am temajek:
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Jume ä áchayim entok ínel am yómmiak:
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 të én jáchin ä bíchäu, éntok jábeta ä pujtetuakäu, katte jüneiya. Áapo béja yöhue; akem ä temaje. Áapo noknake.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ä áchayhuam ínëli jiaahuak, judíom májhueka. Bueïtuk ímëi nokta náu yáalatukay, ínel jíaka: “Kía jábeta junne Jesústa Mesías tíayo, jum tiöpopo yeu béeptunake.”
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Huäri béchïbom ínel jiaahuay, jume ä áchayim: “Béja yöhue; áapörikem nátemaje.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Huanärim júchi juka yoremta líptitukäuta núnuteboka, ínel áu jiaahua:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Áapo éntok ínel am yómmiak:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Júchim éntok ínel áu jiaahuak:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Áapo éntok ínel am yómmiak:
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Huanärim áu omteka ínel áu jiaahua:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ítapo jüneiya Diosta Moiséjtau nokakähui; të íäri bétana, katte jüneiya jákun ä jometukähui.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Jü yoreme éntok ínel am yómmiak:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Jüneate jume Diosta bejri joame Diosta kaa am nok jíkkajähui; të jábe junne Diosta yöreka, entok ä éä páman áneme, huákäi nok jíkkaja.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Jauhuey júne kaabeta bétana jíkkaij‑ri líptitaka yeu yóremtulataka ä bíchakä bétana.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ï kaa Diosta bétana huëtek, kaita ára yáa éiyey.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Huanärim ínel ä yómmiak:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jesús ä jíkkajak, áma yeu ä simtuahuaka bétana. Huanäi ä téaka, ínel áu jiaahua:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Áapo éntok ínel ä yómmiak:
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Huanäi tónommia kíkteka ä yörek, ínel jíaka:
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jesús éntok ínel jiaahua:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Huanäi huate pariseerom áamak anëu, íkäi jíkkajaka, ínel áu jiaahua:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesús éntok ínel am yómmiak:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.