João 9

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Áma huam huéeka Jesús senu yorem líptita yeu yoremtulata bitchak.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Huanäi ä discíipulom ínel ä temajek:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús éntok ínel am yómmiak:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Úttea hua nee äbo bíttuakamta tékil ín yáanakëhui, huaka taahuata kee simeyo. Tukaari yebijnake; huanäi jábe júne kara tekipanuanake.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ím ániapo ín anëpo tájti, íkäi ániatane machiria.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Íkäi noksuka, buíapo chít huátteka, techoata yáuhuak. Huanäi súttuy ä nüka, líptita pusimmet ä teekak.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Huanäi ínel áu jiaahua:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Huanäi jume áa náapo jóakaïhui, éntok jume bannaataka ä täyäu ä líptitukau, ínëlim náu jiaahuay:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Huate ínel jiaahuay:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Huanärim ínel áu jiaahua:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Huanäi ínel am yómmiak:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Huanärim ínel áu jiaahua:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Jume pariserommeu yeu tóijhuak, jü líptitukaïhui.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Jimyore taahuaritukay, juka Jesústa techoata yáaka, juka líptita pujtetuakähui.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Huäri béchïbo, júchi bénasim ä temajek, jume pariseerom, jáchín ä pujtekä bétana. Huanäi ínel ámeu jiaahua:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Huanäi huate pariseerom ínel jiaahuay:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Huanärim júchi ínel áu jiaahua, jü líptitukäutahui:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Të jume judíom katim ä súaleka taahuak, kaa bíchaka ä pujtekä bétana. Huanärim juka líptitukäuta áchayim núnutebok.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Huanärim am temajek:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Jume ä áchayim entok ínel am yómmiak:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 të én jáchin ä bíchäu, éntok jábeta ä pujtetuakäu, katte jüneiya. Áapo béja yöhue; akem ä temaje. Áapo noknake.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ä áchayhuam ínëli jiaahuak, judíom májhueka. Bueïtuk ímëi nokta náu yáalatukay, ínel jíaka: “Kía jábeta junne Jesústa Mesías tíayo, jum tiöpopo yeu béeptunake.”
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Huäri béchïbom ínel jiaahuay, jume ä áchayim: “Béja yöhue; áapörikem nátemaje.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Huanärim júchi juka yoremta líptitukäuta núnuteboka, ínel áu jiaahua:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Áapo éntok ínel am yómmiak:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Júchim éntok ínel áu jiaahuak:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Áapo éntok ínel am yómmiak:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Huanärim áu omteka ínel áu jiaahua:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ítapo jüneiya Diosta Moiséjtau nokakähui; të íäri bétana, katte jüneiya jákun ä jometukähui.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Jü yoreme éntok ínel am yómmiak:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Jüneate jume Diosta bejri joame Diosta kaa am nok jíkkajähui; të jábe junne Diosta yöreka, entok ä éä páman áneme, huákäi nok jíkkaja.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Jauhuey júne kaabeta bétana jíkkaij‑ri líptitaka yeu yóremtulataka ä bíchakä bétana.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ï kaa Diosta bétana huëtek, kaita ára yáa éiyey.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Huanärim ínel ä yómmiak:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesús ä jíkkajak, áma yeu ä simtuahuaka bétana. Huanäi ä téaka, ínel áu jiaahua:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Áapo éntok ínel ä yómmiak:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Huanäi tónommia kíkteka ä yörek, ínel jíaka:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesús éntok ínel jiaahua:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Huanäi huate pariseerom áamak anëu, íkäi jíkkajaka, ínel áu jiaahua:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesús éntok ínel am yómmiak:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.