João 3
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs VC
1 Senu yoreme pariserom násuk aaney, Nicodemo ti téhuaaka. Ïri chë yörihuay, jume judíom násuku.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ïri tukaapo Jesústau yepsak. Huanäi ínel áu jiaahua:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús éntok ä yómmiaka ínel áu jiaahua:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nicodemo éntok ínel áu jiaahua:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesús ínel ä yómmiak:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Yoremta bétana yeu yoremtulame yoreme; të Espíritu Santota bétana yeu yoremtukame éntok espíritu.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Katë át emo guómtia ínel nee emou jíakä béchïbo: “Úttea júchi bemélasi enchi yeu yóremtunakëhui.”
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Jü jeka ä huée bárëu bíchaa huéiye. Ä jíahuitë jíkkaja. Të jákübo ä huëu, éntok jákun bíchaa ä huëu kaibute jüneenake. Ilë bénamme, sïme huame Diosta bétana Espíritupo yeu yoremtulame.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nicodemo éntok ínel ä yómmiak:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Tua lútüriapone ínel emou jiaahua: Juka itom täyäute ettejhua, éntok huaka itom bíchakäu bétanate enchimmeu nooka; të íkäi itom enchimmeu nokäu, katem ä súale.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Eme juka ímï buíapo ayukamta bétana nee enchimmeu nokayo, katem nee súale. ¿Jáchisu júntukem ä súalnake jäni, huaka téhueka bétana huémta nee enchimmeu nokayo?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Kaabe téhuekau jikau simla, hua téhueka bétana äbo kóm yebij‑lame jíbba, hua Yoremta Üusi äbo bittuari, áman téhuekapo kátekame.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Jáchin juka Moiséjta mékka ánia see päriapo sisïguok bakotta ä tóboktiakä bénasi, junëli úttea, juka Yoremta Üusi tóboktiatunähui,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 bueïtuk sïmetaka ä súalekame, katim emo tärunake; ál‑lam yü jíapsihuamta jípunake.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Dios, jume ímï ániapo jiápsame úttesi am nákeka, huépülak jíba Üuseka sïme genteta mámpo ä tójjak, bueïtuk jábetaka junne ä súsualekame kaa muknake, ál‑la jíbapo béchïbo jíapsinake.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios ä Üusihua ániau kóm bíttuak, huame ániat jiápsammet kaa béttesi nokta ámet ä chúpanakë béchïbo, jume bem Dios berjim am jiokörinakë béchïbo áapörik huämi.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Huä áapörik súaleme kaa noki béttesi át chúpila; të hua kaa ä súaleme, béja noki béttesi át chúpila, bueïtuk Diosta huépul Üusi téhuam kaa ä súalekä béchïbo.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Íäri béchïbo jü noki béttesi yorememmet chúpari, bueïtuk jü machiria ím ániau kóm yepsak; të huame yoremem huaka kaa máchiraata chë türeka taahuak, bueïtuk huaka bem joäu kaa türi béchïbo.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Bueïtuk sïme huame kaa tühuata joame juka machiriatam kaa türe, éntokim machiriau kaa ruk‑rukte, juka bem joäbet kaabeta béttesi ámet ä nok ïaaka.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Të hua lútüriata joame machiriatau rúkte, bueïtuk huaka ä joäu ä jüneriatunakë béchïbo, Diosta bétana ä huëhui.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Íkäi noksuka, Jesús jume ä discíipulommak Judea buiärau yepsak. Huanäi ámemak aneka batöay.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Juan két jum Enón ti téhuaakapo batöay, Salim ti téhuaakä náapo, bueïtuk huämi bäam büruakay. Huanäi jü génte áu yájaka batöhuay.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Bueïtuk jü Juan ketune kee pereesotehuay.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Huanärim náu nok nássuak, Juanta discíipulom éntok jume judíom, emo bábaksiahua bojóriahua bétana.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Huanärim Juantau yájaka ínel áu jiaahua:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Huanäi Juan ínel am yómmiak:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Emem nee jíkkajak ínel nee jíako: Ínapone kaa ájäria jü Cristo yebijnakeme, ál‑lane áapat hue ïaahuaka äbo bíttuari.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Huä jubekame ä jubi jíba jípunake, të hua jubekamta amigo ä chákäku huéeka ä nok jíkkajame tüisi al‑leaka tahuanake, ä noki jíkkajako; ánëli két jü ín al‑leäu béja chúpila.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Áapo jikau bíchaa huéenake, ä yörihuäpo; ínapo éntokne kóm bíchaa huéenake.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Huä jikat bétana äbo yebij‑lame sïmem béppa nésahue. Huä buíapo joome éntok buíyya, éntok jíba ím buíapo ayukamta bétana nooka. Huä téeka bétana huéeme sïmem béppa nésahue.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Huaka ä bíchakäu éntok ä jíkkajakäu bétana nooka, të kaabe ä nokakäu súale.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Huä ä nokihua súaleme, ïri juka Diosta noki lútüria tíiya.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bueïtuk hua Diosta äbo bíttuakäu Diosta noki nooka; Dios éntok juka Espírituta kaabeta ámpolsi ä mákka.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Jü ín Átchay juka ä Üusi nákke, éntok sïme ayukamta ä mámpo tóij‑la.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Jü ä Üusi súaleme jíbapo béchïbo jíapsihuamta jípure; të jü Diosta Üusi kaa súal báareme kaibu huaka jíapsihuamta jájamnake, ál‑la hua Diosta ómtira jíba áa béppatunake.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.