João 3
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA
1 Senu yoreme pariserom násuk aaney, Nicodemo ti téhuaaka. Ïri chë yörihuay, jume judíom násuku.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ïri tukaapo Jesústau yepsak. Huanäi ínel áu jiaahua:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús éntok ä yómmiaka ínel áu jiaahua:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo éntok ínel áu jiaahua:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesús ínel ä yómmiak:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Yoremta bétana yeu yoremtulame yoreme; të Espíritu Santota bétana yeu yoremtukame éntok espíritu.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Katë át emo guómtia ínel nee emou jíakä béchïbo: “Úttea júchi bemélasi enchi yeu yóremtunakëhui.”
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Jü jeka ä huée bárëu bíchaa huéiye. Ä jíahuitë jíkkaja. Të jákübo ä huëu, éntok jákun bíchaa ä huëu kaibute jüneenake. Ilë bénamme, sïme huame Diosta bétana Espíritupo yeu yoremtulame.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo éntok ínel ä yómmiak:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Tua lútüriapone ínel emou jiaahua: Juka itom täyäute ettejhua, éntok huaka itom bíchakäu bétanate enchimmeu nooka; të íkäi itom enchimmeu nokäu, katem ä súale.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Eme juka ímï buíapo ayukamta bétana nee enchimmeu nokayo, katem nee súale. ¿Jáchisu júntukem ä súalnake jäni, huaka téhueka bétana huémta nee enchimmeu nokayo?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Kaabe téhuekau jikau simla, hua téhueka bétana äbo kóm yebij‑lame jíbba, hua Yoremta Üusi äbo bittuari, áman téhuekapo kátekame.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Jáchin juka Moiséjta mékka ánia see päriapo sisïguok bakotta ä tóboktiakä bénasi, junëli úttea, juka Yoremta Üusi tóboktiatunähui,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 bueïtuk sïmetaka ä súalekame, katim emo tärunake; ál‑lam yü jíapsihuamta jípunake.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Dios, jume ímï ániapo jiápsame úttesi am nákeka, huépülak jíba Üuseka sïme genteta mámpo ä tójjak, bueïtuk jábetaka junne ä súsualekame kaa muknake, ál‑la jíbapo béchïbo jíapsinake.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios ä Üusihua ániau kóm bíttuak, huame ániat jiápsammet kaa béttesi nokta ámet ä chúpanakë béchïbo, jume bem Dios berjim am jiokörinakë béchïbo áapörik huämi.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Huä áapörik súaleme kaa noki béttesi át chúpila; të hua kaa ä súaleme, béja noki béttesi át chúpila, bueïtuk Diosta huépul Üusi téhuam kaa ä súalekä béchïbo.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Íäri béchïbo jü noki béttesi yorememmet chúpari, bueïtuk jü machiria ím ániau kóm yepsak; të huame yoremem huaka kaa máchiraata chë türeka taahuak, bueïtuk huaka bem joäu kaa türi béchïbo.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Bueïtuk sïme huame kaa tühuata joame juka machiriatam kaa türe, éntokim machiriau kaa ruk‑rukte, juka bem joäbet kaabeta béttesi ámet ä nok ïaaka.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Të hua lútüriata joame machiriatau rúkte, bueïtuk huaka ä joäu ä jüneriatunakë béchïbo, Diosta bétana ä huëhui.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Íkäi noksuka, Jesús jume ä discíipulommak Judea buiärau yepsak. Huanäi ámemak aneka batöay.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Juan két jum Enón ti téhuaakapo batöay, Salim ti téhuaakä náapo, bueïtuk huämi bäam büruakay. Huanäi jü génte áu yájaka batöhuay.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Bueïtuk jü Juan ketune kee pereesotehuay.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Huanärim náu nok nássuak, Juanta discíipulom éntok jume judíom, emo bábaksiahua bojóriahua bétana.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Huanärim Juantau yájaka ínel áu jiaahua:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Huanäi Juan ínel am yómmiak:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Emem nee jíkkajak ínel nee jíako: Ínapone kaa ájäria jü Cristo yebijnakeme, ál‑lane áapat hue ïaahuaka äbo bíttuari.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Huä jubekame ä jubi jíba jípunake, të hua jubekamta amigo ä chákäku huéeka ä nok jíkkajame tüisi al‑leaka tahuanake, ä noki jíkkajako; ánëli két jü ín al‑leäu béja chúpila.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Áapo jikau bíchaa huéenake, ä yörihuäpo; ínapo éntokne kóm bíchaa huéenake.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Huä jikat bétana äbo yebij‑lame sïmem béppa nésahue. Huä buíapo joome éntok buíyya, éntok jíba ím buíapo ayukamta bétana nooka. Huä téeka bétana huéeme sïmem béppa nésahue.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Huaka ä bíchakäu éntok ä jíkkajakäu bétana nooka, të kaabe ä nokakäu súale.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Huä ä nokihua súaleme, ïri juka Diosta noki lútüria tíiya.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Bueïtuk hua Diosta äbo bíttuakäu Diosta noki nooka; Dios éntok juka Espírituta kaabeta ámpolsi ä mákka.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Jü ín Átchay juka ä Üusi nákke, éntok sïme ayukamta ä mámpo tóij‑la.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Jü ä Üusi súaleme jíbapo béchïbo jíapsihuamta jípure; të jü Diosta Üusi kaa súal báareme kaibu huaka jíapsihuamta jájamnake, ál‑la hua Diosta ómtira jíba áa béppatunake.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.