João 3

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Senu yoreme pariserom násuk aaney, Nicodemo ti téhuaaka. Ïri chë yörihuay, jume judíom násuku.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ïri tukaapo Jesústau yepsak. Huanäi ínel áu jiaahua:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesús éntok ä yómmiaka ínel áu jiaahua:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemo éntok ínel áu jiaahua:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesús ínel ä yómmiak:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Yoremta bétana yeu yoremtulame yoreme; të Espíritu Santota bétana yeu yoremtukame éntok espíritu.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Katë át emo guómtia ínel nee emou jíakä béchïbo: “Úttea júchi bemélasi enchi yeu yóremtunakëhui.”
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Jü jeka ä huée bárëu bíchaa huéiye. Ä jíahuitë jíkkaja. Të jákübo ä huëu, éntok jákun bíchaa ä huëu kaibute jüneenake. Ilë bénamme, sïme huame Diosta bétana Espíritupo yeu yoremtulame.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nicodemo éntok ínel ä yómmiak:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Tua lútüriapone ínel emou jiaahua: Juka itom täyäute ettejhua, éntok huaka itom bíchakäu bétanate enchimmeu nooka; të íkäi itom enchimmeu nokäu, katem ä súale.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Eme juka ímï buíapo ayukamta bétana nee enchimmeu nokayo, katem nee súale. ¿Jáchisu júntukem ä súalnake jäni, huaka téhueka bétana huémta nee enchimmeu nokayo?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ’Kaabe téhuekau jikau simla, hua téhueka bétana äbo kóm yebij‑lame jíbba, hua Yoremta Üusi äbo bittuari, áman téhuekapo kátekame.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Jáchin juka Moiséjta mékka ánia see päriapo sisïguok bakotta ä tóboktiakä bénasi, junëli úttea, juka Yoremta Üusi tóboktiatunähui,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 bueïtuk sïmetaka ä súalekame, katim emo tärunake; ál‑lam yü jíapsihuamta jípunake.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Dios, jume ímï ániapo jiápsame úttesi am nákeka, huépülak jíba Üuseka sïme genteta mámpo ä tójjak, bueïtuk jábetaka junne ä súsualekame kaa muknake, ál‑la jíbapo béchïbo jíapsinake.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios ä Üusihua ániau kóm bíttuak, huame ániat jiápsammet kaa béttesi nokta ámet ä chúpanakë béchïbo, jume bem Dios berjim am jiokörinakë béchïbo áapörik huämi.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ’Huä áapörik súaleme kaa noki béttesi át chúpila; të hua kaa ä súaleme, béja noki béttesi át chúpila, bueïtuk Diosta huépul Üusi téhuam kaa ä súalekä béchïbo.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Íäri béchïbo jü noki béttesi yorememmet chúpari, bueïtuk jü machiria ím ániau kóm yepsak; të huame yoremem huaka kaa máchiraata chë türeka taahuak, bueïtuk huaka bem joäu kaa türi béchïbo.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Bueïtuk sïme huame kaa tühuata joame juka machiriatam kaa türe, éntokim machiriau kaa ruk‑rukte, juka bem joäbet kaabeta béttesi ámet ä nok ïaaka.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Të hua lútüriata joame machiriatau rúkte, bueïtuk huaka ä joäu ä jüneriatunakë béchïbo, Diosta bétana ä huëhui.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Íkäi noksuka, Jesús jume ä discíipulommak Judea buiärau yepsak. Huanäi ámemak aneka batöay.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Juan két jum Enón ti téhuaakapo batöay, Salim ti téhuaakä náapo, bueïtuk huämi bäam büruakay. Huanäi jü génte áu yájaka batöhuay.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Bueïtuk jü Juan ketune kee pereesotehuay.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Huanärim náu nok nássuak, Juanta discíipulom éntok jume judíom, emo bábaksiahua bojóriahua bétana.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Huanärim Juantau yájaka ínel áu jiaahua:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Huanäi Juan ínel am yómmiak:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Emem nee jíkkajak ínel nee jíako: Ínapone kaa ájäria jü Cristo yebijnakeme, ál‑lane áapat hue ïaahuaka äbo bíttuari.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Huä jubekame ä jubi jíba jípunake, të hua jubekamta amigo ä chákäku huéeka ä nok jíkkajame tüisi al‑leaka tahuanake, ä noki jíkkajako; ánëli két jü ín al‑leäu béja chúpila.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Áapo jikau bíchaa huéenake, ä yörihuäpo; ínapo éntokne kóm bíchaa huéenake.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Huä jikat bétana äbo yebij‑lame sïmem béppa nésahue. Huä buíapo joome éntok buíyya, éntok jíba ím buíapo ayukamta bétana nooka. Huä téeka bétana huéeme sïmem béppa nésahue.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Huaka ä bíchakäu éntok ä jíkkajakäu bétana nooka, të kaabe ä nokakäu súale.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Huä ä nokihua súaleme, ïri juka Diosta noki lútüria tíiya.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bueïtuk hua Diosta äbo bíttuakäu Diosta noki nooka; Dios éntok juka Espírituta kaabeta ámpolsi ä mákka.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Jü ín Átchay juka ä Üusi nákke, éntok sïme ayukamta ä mámpo tóij‑la.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Jü ä Üusi súaleme jíbapo béchïbo jíapsihuamta jípure; të jü Diosta Üusi kaa súal báareme kaibu huaka jíapsihuamta jájamnake, ál‑la hua Diosta ómtira jíba áa béppatunake.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.