João 3

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Senu yoreme pariserom násuk aaney, Nicodemo ti téhuaaka. Ïri chë yörihuay, jume judíom násuku.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ïri tukaapo Jesústau yepsak. Huanäi ínel áu jiaahua:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús éntok ä yómmiaka ínel áu jiaahua:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo éntok ínel áu jiaahua:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesús ínel ä yómmiak:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Yoremta bétana yeu yoremtulame yoreme; të Espíritu Santota bétana yeu yoremtukame éntok espíritu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Katë át emo guómtia ínel nee emou jíakä béchïbo: “Úttea júchi bemélasi enchi yeu yóremtunakëhui.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Jü jeka ä huée bárëu bíchaa huéiye. Ä jíahuitë jíkkaja. Të jákübo ä huëu, éntok jákun bíchaa ä huëu kaibute jüneenake. Ilë bénamme, sïme huame Diosta bétana Espíritupo yeu yoremtulame.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo éntok ínel ä yómmiak:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesús éntok ínel áu jiaahua:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Tua lútüriapone ínel emou jiaahua: Juka itom täyäute ettejhua, éntok huaka itom bíchakäu bétanate enchimmeu nooka; të íkäi itom enchimmeu nokäu, katem ä súale.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Eme juka ímï buíapo ayukamta bétana nee enchimmeu nokayo, katem nee súale. ¿Jáchisu júntukem ä súalnake jäni, huaka téhueka bétana huémta nee enchimmeu nokayo?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ’Kaabe téhuekau jikau simla, hua téhueka bétana äbo kóm yebij‑lame jíbba, hua Yoremta Üusi äbo bittuari, áman téhuekapo kátekame.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Jáchin juka Moiséjta mékka ánia see päriapo sisïguok bakotta ä tóboktiakä bénasi, junëli úttea, juka Yoremta Üusi tóboktiatunähui,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 bueïtuk sïmetaka ä súalekame, katim emo tärunake; ál‑lam yü jíapsihuamta jípunake.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Dios, jume ímï ániapo jiápsame úttesi am nákeka, huépülak jíba Üuseka sïme genteta mámpo ä tójjak, bueïtuk jábetaka junne ä súsualekame kaa muknake, ál‑la jíbapo béchïbo jíapsinake.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios ä Üusihua ániau kóm bíttuak, huame ániat jiápsammet kaa béttesi nokta ámet ä chúpanakë béchïbo, jume bem Dios berjim am jiokörinakë béchïbo áapörik huämi.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ’Huä áapörik súaleme kaa noki béttesi át chúpila; të hua kaa ä súaleme, béja noki béttesi át chúpila, bueïtuk Diosta huépul Üusi téhuam kaa ä súalekä béchïbo.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Íäri béchïbo jü noki béttesi yorememmet chúpari, bueïtuk jü machiria ím ániau kóm yepsak; të huame yoremem huaka kaa máchiraata chë türeka taahuak, bueïtuk huaka bem joäu kaa türi béchïbo.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Bueïtuk sïme huame kaa tühuata joame juka machiriatam kaa türe, éntokim machiriau kaa ruk‑rukte, juka bem joäbet kaabeta béttesi ámet ä nok ïaaka.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Të hua lútüriata joame machiriatau rúkte, bueïtuk huaka ä joäu ä jüneriatunakë béchïbo, Diosta bétana ä huëhui.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Íkäi noksuka, Jesús jume ä discíipulommak Judea buiärau yepsak. Huanäi ámemak aneka batöay.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Juan két jum Enón ti téhuaakapo batöay, Salim ti téhuaakä náapo, bueïtuk huämi bäam büruakay. Huanäi jü génte áu yájaka batöhuay.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Bueïtuk jü Juan ketune kee pereesotehuay.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Huanärim náu nok nássuak, Juanta discíipulom éntok jume judíom, emo bábaksiahua bojóriahua bétana.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Huanärim Juantau yájaka ínel áu jiaahua:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Huanäi Juan ínel am yómmiak:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Emem nee jíkkajak ínel nee jíako: Ínapone kaa ájäria jü Cristo yebijnakeme, ál‑lane áapat hue ïaahuaka äbo bíttuari.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Huä jubekame ä jubi jíba jípunake, të hua jubekamta amigo ä chákäku huéeka ä nok jíkkajame tüisi al‑leaka tahuanake, ä noki jíkkajako; ánëli két jü ín al‑leäu béja chúpila.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Áapo jikau bíchaa huéenake, ä yörihuäpo; ínapo éntokne kóm bíchaa huéenake.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 ’Huä jikat bétana äbo yebij‑lame sïmem béppa nésahue. Huä buíapo joome éntok buíyya, éntok jíba ím buíapo ayukamta bétana nooka. Huä téeka bétana huéeme sïmem béppa nésahue.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Huaka ä bíchakäu éntok ä jíkkajakäu bétana nooka, të kaabe ä nokakäu súale.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Huä ä nokihua súaleme, ïri juka Diosta noki lútüria tíiya.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Bueïtuk hua Diosta äbo bíttuakäu Diosta noki nooka; Dios éntok juka Espírituta kaabeta ámpolsi ä mákka.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Jü ín Átchay juka ä Üusi nákke, éntok sïme ayukamta ä mámpo tóij‑la.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Jü ä Üusi súaleme jíbapo béchïbo jíapsihuamta jípure; të jü Diosta Üusi kaa súal báareme kaibu huaka jíapsihuamta jájamnake, ál‑la hua Diosta ómtira jíba áa béppatunake.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.