João 16

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Íkäine jíba enchimmeu nok‑la, bueïtuk Diostat éehuäu kaa enchim tóijnakë béchïbo.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Bueïtuk bem sinagogampom enchim yeu bébnake. Taahuari yúmanake, jábe júne enchim súakame Diosta nésauri áu joä bénasi éenake.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Íkärim jonake bueïtukim Áchayhuarita kaa täya éntok nee junne.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Tëne íkäi enchimmeu nooka, huaka taahuata yúmak enchim áu huáatinakë béchïbo béja ín enchimmeu ä nok‑latukähui.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Të énne áman siime, hua nee äbo bíttuakamtahui; të jábe júne kaa nee temaje: “¿Jákusë siime?”
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ál‑la íkäi enchimmeu ín nokakä béchïbo enchim jíapsi tüisi siroka.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Të ínapo lútüriata enchimmeu nooka: Chë türi enchim béchïbo ín simnakëhui; bueïtuk kaa nee sik hua jíapsi yéjtehuamta yore mákame kaa enchimmeu yebijnake; tëne sikätek enchimmeu ä bíttuanake.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Huanäi áapo yepsakätek, huame ániat jiápsame Dios bejrimmet am jüneetuanake, lútula jíapsihuamtachi, éntok bétte nokta chúpebechi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Dios bejrichi, kaa bem nee súalë béchïbo;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 lútula jíapsihua bétana, Áchayhuaritau ín huée béchïbo, éntokem kaa entok nee bínnake;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 éntok bétte nokta bétana, bueïtuk jü buéresi ániat nésahueme bétte noki át chúpari.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ’Ketunene juebenak jípure, jita ín enchimmeu noknakëhui, të ënem kara ä huéria.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Të jü lútüriapo Espíritu yepsakätek, áapo sïme lútüriau bíchaa enchim hueriunake; bueïtuk kaa áapo ä éäpo noknake, ál‑la huaka sïmeta ä jíkkajäu noknake; éntok enchim jünetuana huaka chúkula yebijnakemta bétana.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Áapo loriapo nee úttilnake; bueïtuk ín átteapo ä nüka, enchim ä jüneriatuanake.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Sïmeta hua ín Áchay jípurëu, ínapone két ä átteak; kíalïkune ínel jiaahua, ín átteapo ä nüka enchim ä jüneriatuanake.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 ’Enchim kaa nee bínnakeu, kaa jaikika bëye; të júchi kaa jaikika bïnake, enchim nee bínnakëhui; bueïtuk ínapone Áchaytau bíchaa huéiye.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Huanäi huate ä discíipulom ínel náu jiaahuay:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Inëlim jiaahuay: ¿Jáchisu jiau báare jäni, “kaa jaikika bëye”, tíaka? Katte át jüneiya, ä nokibechi.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesús jüneiyay bempörim ä temaij bárëhui; huanäi ínel ámeu jiaahua:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: buannakeem, éntokem jiokot jiaunake; jume ániat jiápsame éntok al-leenake. Të ínëli jü enchim sirokäu násuk junne, jü enchim sirokäu al‑leeriu bíchaa áu kúaktianake.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Jü jámut asoa bárëtek huantiriam ínnënake, horata áu yúmako; të chúkula ili outa asoak huantiriam koptianake, al‑leaka ím ániapo outa yeu yoremtukä béchïbo.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ánëlem két én siroka; tëne júchi enchim bínnake. Huanäi jü enchim jíapsi al‑leaka tahuanake, éntok kaabe ára enchim ä úhuaanake, juka enchim al‑leähui.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 ’Huámeï taahuarimmechem kaita inou nátemaijnake. Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua, sïme jita júne Dios Áchaytau enchim aahuäu ín téhuampo, Áapo enchim ä máknake.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ketunem kaita áula ín téhuampo, én tájti. Jítem aahua, enchim ä mabetnakë béchïbo, éntok huaka enchim al‑leäu yúmalatunakë béchïbo.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 ’Íkäine enchimmeu nok‑la, ejemployi; të taahuari yúmanake, kaa ejemplommey ín enchimmeu noknakëhui; ál‑lane jünakiachisi enchimmeu noknake, jü Áchayhuarita bétana.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Huäri taahuarichem ín téhuampo jita áunake; ínapo éntok kanne jita enchim áurianake, jü Áchayhuaritahui enchim béchïbo,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 bueïtuk jü Dios Átchay enchim nákke, bueïtuk eme nee nákkek, éntokem Diostat ín yeu simlatukä bétana nee súalek.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Dios Áchayta anëpone yeu sika, ï ániau kóm yepsak. Júchine íka ániata tö sika, jü Dios Áchaytau huéenake.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Huanäi ä discíipulom ínel áu jiaahua:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Én ál‑late jüneiya, sïmeta em jüneriähui; kíalïkute kaita emou temaij mátchi. Huäri béchïbote ä súale, Dios Áchayta bétana em yeu simlatukähui.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesús éntok ínel am yómmiak:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Taahuari yúmanake, éntok béja yúmala, sákatuahuaka enchim chíbejtinakëhui, huépülaka ä böochi; éntokem nee ínapola tö sákanake. Tëne kaa ínapola taahua, bueïtuk jü Dios Áchay ínomak aane.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Íkäine enchimmeu nok‑la, ino bétana yánti jíapsihuamta enchim jípunakë béchïbo. Ímï ániapem jiokot emo bínnake; të katem kóm éiya: ínapone íkäi ániata kobala.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.