João 16
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs BKJ
1 ’Íkäine jíba enchimmeu nok‑la, bueïtuk Diostat éehuäu kaa enchim tóijnakë béchïbo.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Bueïtuk bem sinagogampom enchim yeu bébnake. Taahuari yúmanake, jábe júne enchim súakame Diosta nésauri áu joä bénasi éenake.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Íkärim jonake bueïtukim Áchayhuarita kaa täya éntok nee junne.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Tëne íkäi enchimmeu nooka, huaka taahuata yúmak enchim áu huáatinakë béchïbo béja ín enchimmeu ä nok‑latukähui.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Të énne áman siime, hua nee äbo bíttuakamtahui; të jábe júne kaa nee temaje: “¿Jákusë siime?”
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ál‑la íkäi enchimmeu ín nokakä béchïbo enchim jíapsi tüisi siroka.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Të ínapo lútüriata enchimmeu nooka: Chë türi enchim béchïbo ín simnakëhui; bueïtuk kaa nee sik hua jíapsi yéjtehuamta yore mákame kaa enchimmeu yebijnake; tëne sikätek enchimmeu ä bíttuanake.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Huanäi áapo yepsakätek, huame ániat jiápsame Dios bejrimmet am jüneetuanake, lútula jíapsihuamtachi, éntok bétte nokta chúpebechi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Dios bejrichi, kaa bem nee súalë béchïbo;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 lútula jíapsihua bétana, Áchayhuaritau ín huée béchïbo, éntokem kaa entok nee bínnake;
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 éntok bétte nokta bétana, bueïtuk jü buéresi ániat nésahueme bétte noki át chúpari.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Ketunene juebenak jípure, jita ín enchimmeu noknakëhui, të ënem kara ä huéria.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Të jü lútüriapo Espíritu yepsakätek, áapo sïme lútüriau bíchaa enchim hueriunake; bueïtuk kaa áapo ä éäpo noknake, ál‑la huaka sïmeta ä jíkkajäu noknake; éntok enchim jünetuana huaka chúkula yebijnakemta bétana.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Áapo loriapo nee úttilnake; bueïtuk ín átteapo ä nüka, enchim ä jüneriatuanake.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Sïmeta hua ín Áchay jípurëu, ínapone két ä átteak; kíalïkune ínel jiaahua, ín átteapo ä nüka enchim ä jüneriatuanake.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 ’Enchim kaa nee bínnakeu, kaa jaikika bëye; të júchi kaa jaikika bïnake, enchim nee bínnakëhui; bueïtuk ínapone Áchaytau bíchaa huéiye.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Huanäi huate ä discíipulom ínel náu jiaahuay:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Inëlim jiaahuay: ¿Jáchisu jiau báare jäni, “kaa jaikika bëye”, tíaka? Katte át jüneiya, ä nokibechi.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jesús jüneiyay bempörim ä temaij bárëhui; huanäi ínel ámeu jiaahua:
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: buannakeem, éntokem jiokot jiaunake; jume ániat jiápsame éntok al-leenake. Të ínëli jü enchim sirokäu násuk junne, jü enchim sirokäu al‑leeriu bíchaa áu kúaktianake.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Jü jámut asoa bárëtek huantiriam ínnënake, horata áu yúmako; të chúkula ili outa asoak huantiriam koptianake, al‑leaka ím ániapo outa yeu yoremtukä béchïbo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ánëlem két én siroka; tëne júchi enchim bínnake. Huanäi jü enchim jíapsi al‑leaka tahuanake, éntok kaabe ára enchim ä úhuaanake, juka enchim al‑leähui.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 ’Huámeï taahuarimmechem kaita inou nátemaijnake. Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua, sïme jita júne Dios Áchaytau enchim aahuäu ín téhuampo, Áapo enchim ä máknake.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ketunem kaita áula ín téhuampo, én tájti. Jítem aahua, enchim ä mabetnakë béchïbo, éntok huaka enchim al‑leäu yúmalatunakë béchïbo.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 ’Íkäine enchimmeu nok‑la, ejemployi; të taahuari yúmanake, kaa ejemplommey ín enchimmeu noknakëhui; ál‑lane jünakiachisi enchimmeu noknake, jü Áchayhuarita bétana.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Huäri taahuarichem ín téhuampo jita áunake; ínapo éntok kanne jita enchim áurianake, jü Áchayhuaritahui enchim béchïbo,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 bueïtuk jü Dios Átchay enchim nákke, bueïtuk eme nee nákkek, éntokem Diostat ín yeu simlatukä bétana nee súalek.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Dios Áchayta anëpone yeu sika, ï ániau kóm yepsak. Júchine íka ániata tö sika, jü Dios Áchaytau huéenake.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Huanäi ä discíipulom ínel áu jiaahua:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Én ál‑late jüneiya, sïmeta em jüneriähui; kíalïkute kaita emou temaij mátchi. Huäri béchïbote ä súale, Dios Áchayta bétana em yeu simlatukähui.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jesús éntok ínel am yómmiak:
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Taahuari yúmanake, éntok béja yúmala, sákatuahuaka enchim chíbejtinakëhui, huépülaka ä böochi; éntokem nee ínapola tö sákanake. Tëne kaa ínapola taahua, bueïtuk jü Dios Áchay ínomak aane.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Íkäine enchimmeu nok‑la, ino bétana yánti jíapsihuamta enchim jípunakë béchïbo. Ímï ániapem jiokot emo bínnake; të katem kóm éiya: ínapone íkäi ániata kobala.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.