João 16

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ’Íkäine jíba enchimmeu nok‑la, bueïtuk Diostat éehuäu kaa enchim tóijnakë béchïbo.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Bueïtuk bem sinagogampom enchim yeu bébnake. Taahuari yúmanake, jábe júne enchim súakame Diosta nésauri áu joä bénasi éenake.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Íkärim jonake bueïtukim Áchayhuarita kaa täya éntok nee junne.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Tëne íkäi enchimmeu nooka, huaka taahuata yúmak enchim áu huáatinakë béchïbo béja ín enchimmeu ä nok‑latukähui.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Të énne áman siime, hua nee äbo bíttuakamtahui; të jábe júne kaa nee temaje: “¿Jákusë siime?”
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ál‑la íkäi enchimmeu ín nokakä béchïbo enchim jíapsi tüisi siroka.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Të ínapo lútüriata enchimmeu nooka: Chë türi enchim béchïbo ín simnakëhui; bueïtuk kaa nee sik hua jíapsi yéjtehuamta yore mákame kaa enchimmeu yebijnake; tëne sikätek enchimmeu ä bíttuanake.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Huanäi áapo yepsakätek, huame ániat jiápsame Dios bejrimmet am jüneetuanake, lútula jíapsihuamtachi, éntok bétte nokta chúpebechi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Dios bejrichi, kaa bem nee súalë béchïbo;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 lútula jíapsihua bétana, Áchayhuaritau ín huée béchïbo, éntokem kaa entok nee bínnake;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 éntok bétte nokta bétana, bueïtuk jü buéresi ániat nésahueme bétte noki át chúpari.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 ’Ketunene juebenak jípure, jita ín enchimmeu noknakëhui, të ënem kara ä huéria.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Të jü lútüriapo Espíritu yepsakätek, áapo sïme lútüriau bíchaa enchim hueriunake; bueïtuk kaa áapo ä éäpo noknake, ál‑la huaka sïmeta ä jíkkajäu noknake; éntok enchim jünetuana huaka chúkula yebijnakemta bétana.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Áapo loriapo nee úttilnake; bueïtuk ín átteapo ä nüka, enchim ä jüneriatuanake.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Sïmeta hua ín Áchay jípurëu, ínapone két ä átteak; kíalïkune ínel jiaahua, ín átteapo ä nüka enchim ä jüneriatuanake.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 ’Enchim kaa nee bínnakeu, kaa jaikika bëye; të júchi kaa jaikika bïnake, enchim nee bínnakëhui; bueïtuk ínapone Áchaytau bíchaa huéiye.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Huanäi huate ä discíipulom ínel náu jiaahuay:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Inëlim jiaahuay: ¿Jáchisu jiau báare jäni, “kaa jaikika bëye”, tíaka? Katte át jüneiya, ä nokibechi.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesús jüneiyay bempörim ä temaij bárëhui; huanäi ínel ámeu jiaahua:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: buannakeem, éntokem jiokot jiaunake; jume ániat jiápsame éntok al-leenake. Të ínëli jü enchim sirokäu násuk junne, jü enchim sirokäu al‑leeriu bíchaa áu kúaktianake.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Jü jámut asoa bárëtek huantiriam ínnënake, horata áu yúmako; të chúkula ili outa asoak huantiriam koptianake, al‑leaka ím ániapo outa yeu yoremtukä béchïbo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ánëlem két én siroka; tëne júchi enchim bínnake. Huanäi jü enchim jíapsi al‑leaka tahuanake, éntok kaabe ára enchim ä úhuaanake, juka enchim al‑leähui.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 ’Huámeï taahuarimmechem kaita inou nátemaijnake. Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua, sïme jita júne Dios Áchaytau enchim aahuäu ín téhuampo, Áapo enchim ä máknake.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ketunem kaita áula ín téhuampo, én tájti. Jítem aahua, enchim ä mabetnakë béchïbo, éntok huaka enchim al‑leäu yúmalatunakë béchïbo.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 ’Íkäine enchimmeu nok‑la, ejemployi; të taahuari yúmanake, kaa ejemplommey ín enchimmeu noknakëhui; ál‑lane jünakiachisi enchimmeu noknake, jü Áchayhuarita bétana.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Huäri taahuarichem ín téhuampo jita áunake; ínapo éntok kanne jita enchim áurianake, jü Áchayhuaritahui enchim béchïbo,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 bueïtuk jü Dios Átchay enchim nákke, bueïtuk eme nee nákkek, éntokem Diostat ín yeu simlatukä bétana nee súalek.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Dios Áchayta anëpone yeu sika, ï ániau kóm yepsak. Júchine íka ániata tö sika, jü Dios Áchaytau huéenake.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Huanäi ä discíipulom ínel áu jiaahua:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Én ál‑late jüneiya, sïmeta em jüneriähui; kíalïkute kaita emou temaij mátchi. Huäri béchïbote ä súale, Dios Áchayta bétana em yeu simlatukähui.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesús éntok ínel am yómmiak:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Taahuari yúmanake, éntok béja yúmala, sákatuahuaka enchim chíbejtinakëhui, huépülaka ä böochi; éntokem nee ínapola tö sákanake. Tëne kaa ínapola taahua, bueïtuk jü Dios Áchay ínomak aane.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Íkäine enchimmeu nok‑la, ino bétana yánti jíapsihuamta enchim jípunakë béchïbo. Ímï ániapem jiokot emo bínnake; të katem kóm éiya: ínapone íkäi ániata kobala.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.