João 16

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Íkäine jíba enchimmeu nok‑la, bueïtuk Diostat éehuäu kaa enchim tóijnakë béchïbo.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Bueïtuk bem sinagogampom enchim yeu bébnake. Taahuari yúmanake, jábe júne enchim súakame Diosta nésauri áu joä bénasi éenake.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Íkärim jonake bueïtukim Áchayhuarita kaa täya éntok nee junne.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Tëne íkäi enchimmeu nooka, huaka taahuata yúmak enchim áu huáatinakë béchïbo béja ín enchimmeu ä nok‑latukähui.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Të énne áman siime, hua nee äbo bíttuakamtahui; të jábe júne kaa nee temaje: “¿Jákusë siime?”
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ál‑la íkäi enchimmeu ín nokakä béchïbo enchim jíapsi tüisi siroka.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Të ínapo lútüriata enchimmeu nooka: Chë türi enchim béchïbo ín simnakëhui; bueïtuk kaa nee sik hua jíapsi yéjtehuamta yore mákame kaa enchimmeu yebijnake; tëne sikätek enchimmeu ä bíttuanake.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Huanäi áapo yepsakätek, huame ániat jiápsame Dios bejrimmet am jüneetuanake, lútula jíapsihuamtachi, éntok bétte nokta chúpebechi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Dios bejrichi, kaa bem nee súalë béchïbo;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 lútula jíapsihua bétana, Áchayhuaritau ín huée béchïbo, éntokem kaa entok nee bínnake;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 éntok bétte nokta bétana, bueïtuk jü buéresi ániat nésahueme bétte noki át chúpari.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Ketunene juebenak jípure, jita ín enchimmeu noknakëhui, të ënem kara ä huéria.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Të jü lútüriapo Espíritu yepsakätek, áapo sïme lútüriau bíchaa enchim hueriunake; bueïtuk kaa áapo ä éäpo noknake, ál‑la huaka sïmeta ä jíkkajäu noknake; éntok enchim jünetuana huaka chúkula yebijnakemta bétana.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Áapo loriapo nee úttilnake; bueïtuk ín átteapo ä nüka, enchim ä jüneriatuanake.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Sïmeta hua ín Áchay jípurëu, ínapone két ä átteak; kíalïkune ínel jiaahua, ín átteapo ä nüka enchim ä jüneriatuanake.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Enchim kaa nee bínnakeu, kaa jaikika bëye; të júchi kaa jaikika bïnake, enchim nee bínnakëhui; bueïtuk ínapone Áchaytau bíchaa huéiye.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Huanäi huate ä discíipulom ínel náu jiaahuay:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Inëlim jiaahuay: ¿Jáchisu jiau báare jäni, “kaa jaikika bëye”, tíaka? Katte át jüneiya, ä nokibechi.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesús jüneiyay bempörim ä temaij bárëhui; huanäi ínel ámeu jiaahua:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua: buannakeem, éntokem jiokot jiaunake; jume ániat jiápsame éntok al-leenake. Të ínëli jü enchim sirokäu násuk junne, jü enchim sirokäu al‑leeriu bíchaa áu kúaktianake.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Jü jámut asoa bárëtek huantiriam ínnënake, horata áu yúmako; të chúkula ili outa asoak huantiriam koptianake, al‑leaka ím ániapo outa yeu yoremtukä béchïbo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ánëlem két én siroka; tëne júchi enchim bínnake. Huanäi jü enchim jíapsi al‑leaka tahuanake, éntok kaabe ára enchim ä úhuaanake, juka enchim al‑leähui.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ’Huámeï taahuarimmechem kaita inou nátemaijnake. Tua lútüriapone ínel enchimmeu jiaahua, sïme jita júne Dios Áchaytau enchim aahuäu ín téhuampo, Áapo enchim ä máknake.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ketunem kaita áula ín téhuampo, én tájti. Jítem aahua, enchim ä mabetnakë béchïbo, éntok huaka enchim al‑leäu yúmalatunakë béchïbo.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 ’Íkäine enchimmeu nok‑la, ejemployi; të taahuari yúmanake, kaa ejemplommey ín enchimmeu noknakëhui; ál‑lane jünakiachisi enchimmeu noknake, jü Áchayhuarita bétana.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Huäri taahuarichem ín téhuampo jita áunake; ínapo éntok kanne jita enchim áurianake, jü Áchayhuaritahui enchim béchïbo,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 bueïtuk jü Dios Átchay enchim nákke, bueïtuk eme nee nákkek, éntokem Diostat ín yeu simlatukä bétana nee súalek.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Dios Áchayta anëpone yeu sika, ï ániau kóm yepsak. Júchine íka ániata tö sika, jü Dios Áchaytau huéenake.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Huanäi ä discíipulom ínel áu jiaahua:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Én ál‑late jüneiya, sïmeta em jüneriähui; kíalïkute kaita emou temaij mátchi. Huäri béchïbote ä súale, Dios Áchayta bétana em yeu simlatukähui.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesús éntok ínel am yómmiak:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Taahuari yúmanake, éntok béja yúmala, sákatuahuaka enchim chíbejtinakëhui, huépülaka ä böochi; éntokem nee ínapola tö sákanake. Tëne kaa ínapola taahua, bueïtuk jü Dios Áchay ínomak aane.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Íkäine enchimmeu nok‑la, ino bétana yánti jíapsihuamta enchim jípunakë béchïbo. Ímï ániapem jiokot emo bínnake; të katem kóm éiya: ínapone íkäi ániata kobala.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.