João 15

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Ínapone jü tua lutüriapo páras óuguo, ín Átchay éntok jü et‑leero.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Sïmeta huaka mesëkiriata ínot yeu simlata kaa takakamta chúktianake; éntok sïmeta huaka takakamta tútenake, chë yún ä takanakë béchïbo.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Eme béja chïcha machik úhuari jü noki enchimmeu ín nokakäubeyi.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Inot jíbem aane; ínapo éntok enchimmechi. Jáchin hua mesëkiria áapola kaa tataka, kaa hua óguotat huéekäteko, enchimmak két junëlitunake, kaa enchim ínot jíba aneyo.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 ’Ínapone jü páras óuguo, eme éntok jume mesëkiriam. Huä ínot aneme, ínapo éntok áamaki. Ïri yún takam huériunake; bueïtuk eme kaa ínomak anëtek, kaitem ára yáuhua.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Huä kaa ínot aneme, mesëkiriata bénasi päkun yeu jímmaahuaka huaknake. Huanäi náu tóijhuaka tájiu guötiana, ä béetinakë béchïbo.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 ’Eme ínot anëtek, éntok juka ín noki enchimmet aneyo, sïmeta enchim huáatiähuem aahua; huanärem ä mákna.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Íäri béchïbo loriapo úttilna, jü ín Átchay, yún enchim takakä béchïbo. Huanärem junëli ín discíipulomtunake.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 In Áchayta nee nákë bénasi, ínapone két enchim nákke. Ínëlem enchim ín nákëpo jíba aane.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Eme ín nésauri joätek, enchim ín nákëpem jíba aane; ínëline ín Áchay nésauri johua, éntokne áapörik nee nákëpo aane.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 ’Íkäine enchimmeu nooka, ín al‑leäu enchimmet ayunakë béchïbo, éntok hua enchim al‑leäu yúmalasi enchim ä jípunakë béchïbo.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ïri ájäria jü ín nésauri: Jü enchim nánancha emo náknakeu, ín enchim nákëpo bénasi.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kaabe chë júne yore nákke, ál‑la hua ä amigom béchïbo ä jíapsi nénkame.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Eme ámëria jume ín amigom, huaka ín enchim át sáhuëu joäteko.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Kanne éntok ín tekipanualero ti enchim téttehuaanake, bueïtuk hua nésauta joaka tekipanuame kaa jüneiya, juka ä teko yáa bárëhui. Të ínapo enchim amigok, bueïtuk sïmeta huaka ín Áchay bétana ín jíkkajakäune enchim téjhuaala.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Eme katem nee yeu púala, ál‑la ínapo enchim yeu púuhuak, éntokne enchim yuktiak áman sájaka yún takaka enchim jíapsinakë béchïbo. Huä enchim taka éntok kaa lütinake. Huanäi huaka sïmeta ín téhuampo Dios Áchaytau enchim aahuäu, áapo enchim ä máknake.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Nésautane enchim mákka, enchim emo náknakë béchïbo.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 ’Huame ím ániapo aneme enchim omtiay, áahuem huáate nee bácham omtiakä bétana.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Eme ím ániapo jométuk, huame ím ániapo joome enchim nák éiyey. Të eme katem ím ániapo joome; ínapone ím ániapo enchim yeu púuhuak. Huäri béchïbo bempo, ím ániapo joome, katim enchim huáatia.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Áahuem huáate, hua noki ín enchimmeu nokakähui: “Huä tekipanualero kaa chë yörihua ä teko béppa.” Nechim guojajjaasëtek, enchimim két guojajjanake; ín noki jíkkajätekim, enchim noki két jikkaijnake.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Të sïmeta íkärim enchimmeu yáanake ín téhuam bem omtiä béchïbo, bueïtukim huaka nee äbo bíttuakamta kaa täya.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Kaa nee äbo yepsak, éntok kaa nee ámeu nokak, jü bem Dios bejri kaa ámet ayu éiyey; të ënim kaachin jiau mátchi, jü bem Dios Bejri ámet ayuka bétana.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Huä nee omtíame, ín Áchay két omtia.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Áme násuk huaka tékilta kaa jábem júne joäu nee yáak, jü Dios bejri kaa ámet ayu éiyey; të ëni juka ín joäu bil-lataka junne, nechim omtia, éntok juka ín Áchay júnem omtia.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Të ïri ínëli huéiye, juka Moiséjta leypo jïojteta chúpnakë béchïbo, ínel jíame: “Kaita béchïbom nee omtiaka taahuak.”
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 ’Të huaka jíapsi yéjtehuamta yore mákamta yepsak, ín Áchay bétana ín enchimmeu bíttuanakeu, jü Espíritu lútüriata yore majtíame, Dios Áchayta bétana huéeme, huäri ino bétana noknake.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Eme éntok két ino bétana noknake, bueïtukem jíba ínomak aanek, kësam huëpo naateka.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.