Filipenses 3

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jü huatek béchïbo, ín hermaanom, Señortachem emo al‑leetua. Ino béchïbo kaa obisi maachi, huaka enchimmeu ín jïojtesukäu júchi ín jïojtenakëhui, bueïtuk ïri enchim béchïbo türi.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Jume chüum bénasi emo nüyeme bétanem emo suaya. Ímëi ájäria, jume juënak joaka tekipanuame, entok jume úttiapo bicho bea punta chuktiatebome.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Bueïtuk jü jiápsipo circuncisión Cristota yáakäu, ítapote ájäria, jume espíritupo Diosta nésahui joame; entokte Cristo Jesústa itom átteak tíaka ito úttile, entokte kaa takahua bétana huémtat éiya.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Ínapo júnene két takaahuata bétana huémtat éehuamta jípure. Kaabe éntok chë ino béppa át éehuamta jípunake, juka takaahuata bétana huémta.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Yeu tómtekane guojnaiki taahuata huey circuncidaroahuak. Bueïtukne israeliita yoremempo joome, jü Benjamíntat yeu simlame. Hebreone, áma ín yeu tómtekä béchïbo, entok hebreom ín áchayeka béchïbo. Leyta bétana éntok, ínapo pariserotukay.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 Inëline ín religión jíba ájariä tíaka, Cristota súaleme guok jájjasey. Juka leyta lútula huériahua páman éntok, kaabe nee ára béj‑reka nookay.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Sïme ïri ímï jiápsaka ín kobalatukäu, énne íkäi sïmeta kaita béj‑remta tärulataka jípure, Cristota ín nákë béchïbo.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Én éntok tua lútüriapone sïmeta tärupo jípure, juka Cristo Jesústa bétana buéresi tülisi täyahuamta béchïbo. Jü ín Señor áapörik ín nákë béchïbone sïmeta tärula, entokne kía chúkta bénasä jípure, Cristotamak ín yö bárë béchïbo,
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 entok áamak jiápsaka an báreka, kaa huam leyta huë páman ín jiapsä béchïbo, ál‑la hua lútula jíapsihuame Cristota súaleka áamak nee aane béchïbo. Ïri éntok jü lútula Diosta éä páman jíapsihuame, Dios éehuäpo.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Juka Cristota íntäyanakeune huáatia, entok ä úttiära ä jíabitetuakamta ín jípunakëhui, entok ínapo ket ä innë peiya juka Cristota kokosi aú sikäpo kaa jíaleka at yeu sika bénasi, entok ä mukukäpone áa bénatu péiya.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 Júnëline jamak júne két áman yebijnake, jum kókkolam násuk jíabitehuähui.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Kanne íkäi sïmeta béja ino jájamlä tía báare, entokne kee jee yúmalasi ino jípure. Ál‑lane bát bíchaa huéiye; jamak júnenä jájamnake jäni, huaka íäri béchïbo Cristota nee jájamekähui.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 In hermaanom, ínapone kee jee ino ä jájamë tíiya; tëne huaka amáu tahualata kóptialataka huéiye, entokne úttiata johua, huaka bát bíchaa huémta jájam báreka.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 Yöome yayajäune yebij báare, entok jume yölataka núnurimmakne Diostau yebij báare, Cristo Jesústamaki.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Én éntok, ítapo sïmetaka yúmalasi ito jípureme íkäite jíba ínnënake. Të jita täbuik ínnëätek junne, íkäi két Dios enchimmeu yeu buíjnake.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Të íkäite éepo yúmala, entokte huam itom ä jájamlä páman jiápsipo yúmala.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Hermaanom, ino bénasem jíapsi báare, éntokem am bitcha, huame ínëli emo nüyeme, huaka tüisi jíapsihuamta itot enchim bíchähui.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Bueïtuk juebénakam júmü ják rejte; ímëi bétanane juebénasi enchimmeu noksula. Én éntokne júchi ä nooka, ópuammaki: ímëri Cristota kúrus béj‑reka jiápsa.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Sïmeta chúpëpo ímëi kaitäpo tahuariana. Juka bem buänakeu jíbam Diojrak, entokim emo buériale, hua áy bem tiu éäibehui. Entokim hua ím buíapo ayukamtat jíba éiya.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Të ítapo téhuekapote naciónpo näikiari, entokte téhueka bétana ä yebijnakeu boobíchaïhui, juka itom jínëulata, Señor Jesucristota.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Áapo itom takaahua jiokot machik täbuiasi tahuarianake, entok áapörik takaa bénanake, sïmek béppa ujyorik yúmalasi jípureka. Entok áapo áu bíchaa sïmeta jípureka íkäi yáanake, jü úttiärayi sïmek béppa ä jípurëbeyi.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.