Colossenses 3
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVI
1 Eme Cristotamak jíabitelatukätek, juka jikat ayukamtem jaria, Cristota kátekäpo, Diosta báta bétana.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Juka téhuekapo ayukamtem bít báreka éiya, të kaa juka buíapo ayukamta.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Bueïtukem kókkolataka, jü enchim jíapsi Cristotamak ésori, Diostachi.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Cristo áapo jü enchim jíapsi. Júnakoy äbo ä yepsäpo, eme két áamak katekem bínna, jum sïmek béppa ujyoriku.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Juka kaa türik ímï buíapo enchimmet ayukamtem muktua: kaa emo jubeka náu jíapsihuamta, chïcha maachik, kaa náksi kaa türik ukulhuamta, kaa türik huáatihuamta, entok juka kaa huéeläpo jita áttia péehuamta; ïri kaa diostaka junne Diosta bénasi yörihua.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Íäri béchïbo jü Diosta omtëu béttesi ámet chúpiseka huéiye, jume kaa ä nésahui jo báareme usiarimmechi.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Emem ket íkäi joaka rejtey, bannaataka ínëli jiápsaka.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Të ëni eme kétchi, íkäi sïmetem tójja: juka jüenaraata entok náu omtihuamta, entok kaa türik jíba éehuamta, juka béttek nokhuamta, juka juëna nokta enchim tempo yeu huémta.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Katem emo baïtattähua; bueïtukem juka bannaataka jáchin enchim jiapsäuhuem béja tóij‑la.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Én éntokem bemelasi enchim jíapsi yáuhua. Ïri ä yáakamta béna báreka, bemelasi áu josime, yúmalasi ä täyahuamta ä jajamëu tájti.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Ímïri kaabe griego entok judío junne, circuncisiónta yáariarim entok kaa yáariarime, jü sékäna joome entok ímï joome, nénkitaka tekipanuame entok kaa nénkiri; të Cristo áapo jü sïme, entok sïmekuchi.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Diosta enchim yeu púalä pámanem emo nüye, Cristotamak huépülsi jiápsaka emo nákhuäpo, tülisi enchim jiápsipo emo nákeka, kaa emo ámpoleka emo ériaka, kaa emo chëhualihuäpo, suamsi emo nühuäpo entok yánti jíapsihuäpo.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Yántem náu éaka jiápsa, emo jiokoreka; të senu jábetat jita ínnëateko, ä jiokorinake. Jáchin juka Cristota enchim jiokorekä bénasi, emem két ínëli ä yáuhua.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Entok íkäi sïmek béppa, juka emo nákhuamtem náu jípure; bueïtuk ïri yúmalasi yore náu antua.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Jü Diosta bétana yánti éehuame enchim jiápsipo nésaunake, bueïtukem íäri béchïbo ínëli huépul takahuapo jíba náu núnuri. Éntokem ä baisauhue.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Jü Cristota nooki juebénaka enchimmet annake, enchim majtiaka, entok jita täyahuäpo kutti náu nokaka. Tühuäpem enchim jiápsipo buiika, Señorta béchïbo: salmom, entok himnom, entok espíritupo buiikim.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Bueïtuk sïmeta enchim joähui, nokaka entok ä joaka junne, sïmetem Señor Jesústa téhuampo ä johua, Dios Áchayta baisahueka, Áapörik huämi.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Eme kunakame, enchim kunam bétukem emo nüye, Cristota súalhuä pámani.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Eme jubekame, enchim jubimem nákke, kaa béttesi juënak ámeu joaka.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Eme usiarim, enchim áchayimem sïmeku nésauta joria, bueïtuk íkäri jü Señor ä türe.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Eme áchayhuarim, katem enchim üusim omtitua, kaa kom am éenakë béchïbo.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Eme sáyhuame, ímï buíapo enchim tekomem sïmeku nésauta joria, të kaa yoremta al‑leetua béchïbo enchim am bitchay jíbba, ál‑la chíkti enchim jíapsimaki, Diosta yöreka.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Bueïtuk sïmeta enchim joähuem, át jiápseka ä johua, Señorta béchïbo ä joam ténasi, të kaa yoremem béchïbo,
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 jünéaka Señorta bétana herenciata enchim mabetnakëhui; bueïtuk eme Cristota tékiltem johua.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Bueïtuk jábe juka lútula huémta kaa yáakätek, huäri bétana bétte noki át chúpnake; bueïtuk Diosta béchïbo kaabe täbuik béppa chë ériahua.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.