Colossenses 3

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eme Cristotamak jíabitelatukätek, juka jikat ayukamtem jaria, Cristota kátekäpo, Diosta báta bétana.
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Juka téhuekapo ayukamtem bít báreka éiya, të kaa juka buíapo ayukamta.
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 Bueïtukem kókkolataka, jü enchim jíapsi Cristotamak ésori, Diostachi.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Cristo áapo jü enchim jíapsi. Júnakoy äbo ä yepsäpo, eme két áamak katekem bínna, jum sïmek béppa ujyoriku.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Juka kaa türik ímï buíapo enchimmet ayukamtem muktua: kaa emo jubeka náu jíapsihuamta, chïcha maachik, kaa náksi kaa türik ukulhuamta, kaa türik huáatihuamta, entok juka kaa huéeläpo jita áttia péehuamta; ïri kaa diostaka junne Diosta bénasi yörihua.
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Íäri béchïbo jü Diosta omtëu béttesi ámet chúpiseka huéiye, jume kaa ä nésahui jo báareme usiarimmechi.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Emem ket íkäi joaka rejtey, bannaataka ínëli jiápsaka.
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Të ëni eme kétchi, íkäi sïmetem tójja: juka jüenaraata entok náu omtihuamta, entok kaa türik jíba éehuamta, juka béttek nokhuamta, juka juëna nokta enchim tempo yeu huémta.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 Katem emo baïtattähua; bueïtukem juka bannaataka jáchin enchim jiapsäuhuem béja tóij‑la.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 Én éntokem bemelasi enchim jíapsi yáuhua. Ïri ä yáakamta béna báreka, bemelasi áu josime, yúmalasi ä täyahuamta ä jajamëu tájti.
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ímïri kaabe griego entok judío junne, circuncisiónta yáariarim entok kaa yáariarime, jü sékäna joome entok ímï joome, nénkitaka tekipanuame entok kaa nénkiri; të Cristo áapo jü sïme, entok sïmekuchi.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Diosta enchim yeu púalä pámanem emo nüye, Cristotamak huépülsi jiápsaka emo nákhuäpo, tülisi enchim jiápsipo emo nákeka, kaa emo ámpoleka emo ériaka, kaa emo chëhualihuäpo, suamsi emo nühuäpo entok yánti jíapsihuäpo.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Yántem náu éaka jiápsa, emo jiokoreka; të senu jábetat jita ínnëateko, ä jiokorinake. Jáchin juka Cristota enchim jiokorekä bénasi, emem két ínëli ä yáuhua.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Entok íkäi sïmek béppa, juka emo nákhuamtem náu jípure; bueïtuk ïri yúmalasi yore náu antua.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Jü Diosta bétana yánti éehuame enchim jiápsipo nésaunake, bueïtukem íäri béchïbo ínëli huépul takahuapo jíba náu núnuri. Éntokem ä baisauhue.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Jü Cristota nooki juebénaka enchimmet annake, enchim majtiaka, entok jita täyahuäpo kutti náu nokaka. Tühuäpem enchim jiápsipo buiika, Señorta béchïbo: salmom, entok himnom, entok espíritupo buiikim.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Bueïtuk sïmeta enchim joähui, nokaka entok ä joaka junne, sïmetem Señor Jesústa téhuampo ä johua, Dios Áchayta baisahueka, Áapörik huämi.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 Eme kunakame, enchim kunam bétukem emo nüye, Cristota súalhuä pámani.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Eme jubekame, enchim jubimem nákke, kaa béttesi juënak ámeu joaka.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 Eme usiarim, enchim áchayimem sïmeku nésauta joria, bueïtuk íkäri jü Señor ä türe.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Eme áchayhuarim, katem enchim üusim omtitua, kaa kom am éenakë béchïbo.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 Eme sáyhuame, ímï buíapo enchim tekomem sïmeku nésauta joria, të kaa yoremta al‑leetua béchïbo enchim am bitchay jíbba, ál‑la chíkti enchim jíapsimaki, Diosta yöreka.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Bueïtuk sïmeta enchim joähuem, át jiápseka ä johua, Señorta béchïbo ä joam ténasi, të kaa yoremem béchïbo,
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 jünéaka Señorta bétana herenciata enchim mabetnakëhui; bueïtuk eme Cristota tékiltem johua.
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Bueïtuk jábe juka lútula huémta kaa yáakätek, huäri bétana bétte noki át chúpnake; bueïtuk Diosta béchïbo kaabe täbuik béppa chë ériahua.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.