Colossenses 3

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eme Cristotamak jíabitelatukätek, juka jikat ayukamtem jaria, Cristota kátekäpo, Diosta báta bétana.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Juka téhuekapo ayukamtem bít báreka éiya, të kaa juka buíapo ayukamta.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Bueïtukem kókkolataka, jü enchim jíapsi Cristotamak ésori, Diostachi.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Cristo áapo jü enchim jíapsi. Júnakoy äbo ä yepsäpo, eme két áamak katekem bínna, jum sïmek béppa ujyoriku.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Juka kaa türik ímï buíapo enchimmet ayukamtem muktua: kaa emo jubeka náu jíapsihuamta, chïcha maachik, kaa náksi kaa türik ukulhuamta, kaa türik huáatihuamta, entok juka kaa huéeläpo jita áttia péehuamta; ïri kaa diostaka junne Diosta bénasi yörihua.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Íäri béchïbo jü Diosta omtëu béttesi ámet chúpiseka huéiye, jume kaa ä nésahui jo báareme usiarimmechi.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Emem ket íkäi joaka rejtey, bannaataka ínëli jiápsaka.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Të ëni eme kétchi, íkäi sïmetem tójja: juka jüenaraata entok náu omtihuamta, entok kaa türik jíba éehuamta, juka béttek nokhuamta, juka juëna nokta enchim tempo yeu huémta.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Katem emo baïtattähua; bueïtukem juka bannaataka jáchin enchim jiapsäuhuem béja tóij‑la.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Én éntokem bemelasi enchim jíapsi yáuhua. Ïri ä yáakamta béna báreka, bemelasi áu josime, yúmalasi ä täyahuamta ä jajamëu tájti.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ímïri kaabe griego entok judío junne, circuncisiónta yáariarim entok kaa yáariarime, jü sékäna joome entok ímï joome, nénkitaka tekipanuame entok kaa nénkiri; të Cristo áapo jü sïme, entok sïmekuchi.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Diosta enchim yeu púalä pámanem emo nüye, Cristotamak huépülsi jiápsaka emo nákhuäpo, tülisi enchim jiápsipo emo nákeka, kaa emo ámpoleka emo ériaka, kaa emo chëhualihuäpo, suamsi emo nühuäpo entok yánti jíapsihuäpo.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Yántem náu éaka jiápsa, emo jiokoreka; të senu jábetat jita ínnëateko, ä jiokorinake. Jáchin juka Cristota enchim jiokorekä bénasi, emem két ínëli ä yáuhua.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Entok íkäi sïmek béppa, juka emo nákhuamtem náu jípure; bueïtuk ïri yúmalasi yore náu antua.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Jü Diosta bétana yánti éehuame enchim jiápsipo nésaunake, bueïtukem íäri béchïbo ínëli huépul takahuapo jíba náu núnuri. Éntokem ä baisauhue.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Jü Cristota nooki juebénaka enchimmet annake, enchim majtiaka, entok jita täyahuäpo kutti náu nokaka. Tühuäpem enchim jiápsipo buiika, Señorta béchïbo: salmom, entok himnom, entok espíritupo buiikim.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Bueïtuk sïmeta enchim joähui, nokaka entok ä joaka junne, sïmetem Señor Jesústa téhuampo ä johua, Dios Áchayta baisahueka, Áapörik huämi.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Eme kunakame, enchim kunam bétukem emo nüye, Cristota súalhuä pámani.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Eme jubekame, enchim jubimem nákke, kaa béttesi juënak ámeu joaka.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Eme usiarim, enchim áchayimem sïmeku nésauta joria, bueïtuk íkäri jü Señor ä türe.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Eme áchayhuarim, katem enchim üusim omtitua, kaa kom am éenakë béchïbo.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Eme sáyhuame, ímï buíapo enchim tekomem sïmeku nésauta joria, të kaa yoremta al‑leetua béchïbo enchim am bitchay jíbba, ál‑la chíkti enchim jíapsimaki, Diosta yöreka.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Bueïtuk sïmeta enchim joähuem, át jiápseka ä johua, Señorta béchïbo ä joam ténasi, të kaa yoremem béchïbo,
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 jünéaka Señorta bétana herenciata enchim mabetnakëhui; bueïtuk eme Cristota tékiltem johua.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Bueïtuk jábe juka lútula huémta kaa yáakätek, huäri bétana bétte noki át chúpnake; bueïtuk Diosta béchïbo kaabe täbuik béppa chë ériahua.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.