3 João 1
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVI
1 Empo Gáayo, tua lútüriapo ín nákëhui, émoune tebote, ínapo Juan, jü yöturi.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Empo nákhuame, ínapone sïmeku tüisi emou huée ïa éntoke takahuapo al‑lehuamta enchi jípunakëhui, jachin juka em jíapsi al‑lehuäpo yötu bénasi.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Tüisine al‑leaka taahuak, jume huate hermaanom äbo yájaka emo bétana türik am nokak tíaka, jáchin huam lútüria páman em huëhui.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Kaita éntok chë nee al‑leetua, jume ín majtiakähuim lútüria páman am katë bétana ín jíkkajähui.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Empo nákhuame, huitti emo nühuäpo türi jum em joähui, jume hermaanommeu tühuata joäka, të chë junne jume ito násuk kaa täyahuame.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Bempom iglesiata bíchäpo ä jüneriatebo juka yore nakhuamta em jípurëhui, entok türi eiyey empo am böo tójakäteko, entok Diosta nesahui johuäpo itot näikiata jípu béchïbo bempörim bat bíchaa böota bem hueriunakepo.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Bueïtuk bempo yeu sákala Jesucristota téhuam bem nakë béchïbo, jume Diosta kaa súaleme bétana kaita mabetaka.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Kíalïku ítapo jume junëli rejteme aníapo yúmala, jum lútüriata yore majtiahuäpo náu tekipanoä béchïbo.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Ínapone jume Jesucristota súalhuäpo nau animmeu jïojtek, të jü Diótrefes, ïri huaka sïmempat bát au kechahuamta türeme, kayta itomak jipübareka tahuala.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Ïari béchïbo, ínapo áman sikätek, huaka kaa tühuata ä joäune yeu buíjnake, juka kaa huéeläpo juënasi itot ä nokähui. Kía huärimak kaa al‑leaka, jume hermaanom kaa mamabeta, éntok huame am mabet báareme júne kaa am mabet ïaa. Entok iglesiapo yeu am bebba.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Empo nákhuame, katë huaka juënasi anemta mamato, ál‑la juka tühuata joamta. Tühuata joamta Dios ä áttiak. Të jü kaa tühuata joame, Diosta kaa bil‑la.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Sïme Demetriota bétana türik nooka, éntok hua lútüria ä joäu júne yeu ä buísse, ä tü yóremtukähui. Ítapo júne két türik áa bétana nooka, éntok eme ket jüneiya juka itom nokäu lútüriatukähui.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ínapo juebenak emou jïojte báare jiöbe, tene kaa tintay entok plumay ä jïojte báare,
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 bueïtukne läuti enchi ino bít máchile. Huanäite ito pujba bíchaka náu ettejonake.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Jü yanti jíapsihuame émomaktunake. Jume em amigom ím aneme enchi tebotua. Émpë sïme itom ín amigom hueepulam tebotuä.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.