3 João 1

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Empo Gáayo, tua lútüriapo ín nákëhui, émoune tebote, ínapo Juan, jü yöturi.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Empo nákhuame, ínapone sïmeku tüisi emou huée ïa éntoke takahuapo al‑lehuamta enchi jípunakëhui, jachin juka em jíapsi al‑lehuäpo yötu bénasi.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Tüisine al‑leaka taahuak, jume huate hermaanom äbo yájaka emo bétana türik am nokak tíaka, jáchin huam lútüria páman em huëhui.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Kaita éntok chë nee al‑leetua, jume ín majtiakähuim lútüria páman am katë bétana ín jíkkajähui.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Empo nákhuame, huitti emo nühuäpo türi jum em joähui, jume hermaanommeu tühuata joäka, të chë junne jume ito násuk kaa täyahuame.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Bempom iglesiata bíchäpo ä jüneriatebo juka yore nakhuamta em jípurëhui, entok türi eiyey empo am böo tójakäteko, entok Diosta nesahui johuäpo itot näikiata jípu béchïbo bempörim bat bíchaa böota bem hueriunakepo.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Bueïtuk bempo yeu sákala Jesucristota téhuam bem nakë béchïbo, jume Diosta kaa súaleme bétana kaita mabetaka.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Kíalïku ítapo jume junëli rejteme aníapo yúmala, jum lútüriata yore majtiahuäpo náu tekipanoä béchïbo.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ínapone jume Jesucristota súalhuäpo nau animmeu jïojtek, të jü Diótrefes, ïri huaka sïmempat bát au kechahuamta türeme, kayta itomak jipübareka tahuala.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Ïari béchïbo, ínapo áman sikätek, huaka kaa tühuata ä joäune yeu buíjnake, juka kaa huéeläpo juënasi itot ä nokähui. Kía huärimak kaa al‑leaka, jume hermaanom kaa mamabeta, éntok huame am mabet báareme júne kaa am mabet ïaa. Entok iglesiapo yeu am bebba.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Empo nákhuame, katë huaka juënasi anemta mamato, ál‑la juka tühuata joamta. Tühuata joamta Dios ä áttiak. Të jü kaa tühuata joame, Diosta kaa bil‑la.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Sïme Demetriota bétana türik nooka, éntok hua lútüria ä joäu júne yeu ä buísse, ä tü yóremtukähui. Ítapo júne két türik áa bétana nooka, éntok eme ket jüneiya juka itom nokäu lútüriatukähui.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ínapo juebenak emou jïojte báare jiöbe, tene kaa tintay entok plumay ä jïojte báare,
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 bueïtukne läuti enchi ino bít máchile. Huanäite ito pujba bíchaka náu ettejonake.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Jü yanti jíapsihuame émomaktunake. Jume em amigom ím aneme enchi tebotua. Émpë sïme itom ín amigom hueepulam tebotuä.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.