3 João 1
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs BKJ
1 Empo Gáayo, tua lútüriapo ín nákëhui, émoune tebote, ínapo Juan, jü yöturi.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Empo nákhuame, ínapone sïmeku tüisi emou huée ïa éntoke takahuapo al‑lehuamta enchi jípunakëhui, jachin juka em jíapsi al‑lehuäpo yötu bénasi.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Tüisine al‑leaka taahuak, jume huate hermaanom äbo yájaka emo bétana türik am nokak tíaka, jáchin huam lútüria páman em huëhui.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Kaita éntok chë nee al‑leetua, jume ín majtiakähuim lútüria páman am katë bétana ín jíkkajähui.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Empo nákhuame, huitti emo nühuäpo türi jum em joähui, jume hermaanommeu tühuata joäka, të chë junne jume ito násuk kaa täyahuame.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Bempom iglesiata bíchäpo ä jüneriatebo juka yore nakhuamta em jípurëhui, entok türi eiyey empo am böo tójakäteko, entok Diosta nesahui johuäpo itot näikiata jípu béchïbo bempörim bat bíchaa böota bem hueriunakepo.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Bueïtuk bempo yeu sákala Jesucristota téhuam bem nakë béchïbo, jume Diosta kaa súaleme bétana kaita mabetaka.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Kíalïku ítapo jume junëli rejteme aníapo yúmala, jum lútüriata yore majtiahuäpo náu tekipanoä béchïbo.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ínapone jume Jesucristota súalhuäpo nau animmeu jïojtek, të jü Diótrefes, ïri huaka sïmempat bát au kechahuamta türeme, kayta itomak jipübareka tahuala.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Ïari béchïbo, ínapo áman sikätek, huaka kaa tühuata ä joäune yeu buíjnake, juka kaa huéeläpo juënasi itot ä nokähui. Kía huärimak kaa al‑leaka, jume hermaanom kaa mamabeta, éntok huame am mabet báareme júne kaa am mabet ïaa. Entok iglesiapo yeu am bebba.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Empo nákhuame, katë huaka juënasi anemta mamato, ál‑la juka tühuata joamta. Tühuata joamta Dios ä áttiak. Të jü kaa tühuata joame, Diosta kaa bil‑la.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Sïme Demetriota bétana türik nooka, éntok hua lútüria ä joäu júne yeu ä buísse, ä tü yóremtukähui. Ítapo júne két türik áa bétana nooka, éntok eme ket jüneiya juka itom nokäu lútüriatukähui.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ínapo juebenak emou jïojte báare jiöbe, tene kaa tintay entok plumay ä jïojte báare,
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 bueïtukne läuti enchi ino bít máchile. Huanäite ito pujba bíchaka náu ettejonake.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Jü yanti jíapsihuame émomaktunake. Jume em amigom ím aneme enchi tebotua. Émpë sïme itom ín amigom hueepulam tebotuä.
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.