2 Coríntios 3
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA
1 ¿Jachute júchi itom naatëpo ito bétana jíba buéresi tüsi noknake? ¿Ö të ä jipüpo yúmala huatem bénasi, cartata tülisi ito bétana nokamta enchim béchïbo, ö enchim tüisi ito bétana noknakëhui?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Emem itom cartam, itom jiápsipo jïojteri, inëlite täyahua carta letrapo, entokte sïme yoremem ä nooka.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Cristota cartatakem täyahua, ito bétana jïojtetaka, kaa tintayi, ál‑la Dios jiápsamta espirituyi; të kaa teta tablapo, ál‑la takahua tabla jiápsipo.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Entokte huitti at ehuamta jípure Cristota huämi Diostau bíchaa.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Katte itom jita täya béchïbo áma yúmahuamta jípure, bueïtuk huam jita täyahuäpo itom ä attiakä bénasi ehuäpo, ál‑la jü itom áma yúmähui Diosta bétana huéiye.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Áapo ínëli itom yauhuak, ministerio tekil áma yúmahuäpo, bemela nokta nau tütehuäpo, kaa letrampo, ál‑la espíritupo; bueïtuk jü leyta letra yore súuhua, të jü espíritu jíapsihuamta yore makka.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Entok jü ministerio kókkohuame letrammey tetapo jïojtehuak, ujyóriata jípurey, ä inëlipo jume Israelita usiarim karam Moisésta pújbat bitchay, tösali machiriata ä jípurey béchïbo, ïri entok lütiseka hueiyey,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 ¿jatchu kaa chë sïmek béppa ujyóriata jípure jäni, jü Espíritu Santopo ministerio?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Bueïtuk jü ministerio bette nokpo chupeme, sïmek béppa ujyóriata jípureyi, të jachu kaa chë júne sïmek béppa ujyóriata jipunake jü ministerio lútula jíapsihuamta itom makame.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Bueïtuk huäri sïmek béppa ujyóriata hueriaïhui, imï huam ä bithuäpo kaa al-lëbenna, bueïtuk chë júne sïmek béppa ujyori jü chúkula hueme.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Bueïtuk jü lütinakeme ujyóriata hueriay, jü jíbapo béchïbotunakeme chë junne.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Én entok juka böbithuamta jípureka, kaytatte jachin eäka huithuitti nooka.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Entok kaa Moisésta pújbat ahuä patpatiay bénasi, jume Israelita usiarim kaa ä bínnakë béchïbo, juka huemta, kaitäpo tahuasemta.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Të jü bem koba suahua námakaka taahuak, bueïtuk én tahuariu tajti, juka Moisejta ley nokta nokhuayo, jü puj pattiria bem jipurëu ámet óreka taahua, íkäi entok Cristo kaitäpo ä tahuariak.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Entok ketune ëni ïri tahuariu tajti, jüka Moiséjta Ley nokhuayo, jü velo bem jíapsi béppa órek.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Të Señortau bíchaa emo jíapsi kuaktiakätek, jü bem puj pattiriatam ukhuatuna.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Bueïtuk áapo jü Señor Espíritu; entok jü Señorta Espíritu anëpo, sïme guoytiari aayuk.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Itapo sïmetaka ïari béchïbo, ito pujba étapolataka ä bícha, espejopo bénasi jüka Señorta sïmek béppa ujyóriata, sïmek béppa ujyóriapote bemelasi johua, ä alëbenatuhuäpo, juka Señorta Espíritupo.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.