1 Coríntios 16

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jü ofrenda Cristota súaleme béchïbo, emem ínëli ket ä yauhua, jachin Galasiapo jume Cristota sualhuäpo nau animmet ín ä nésahuekä pámani.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Huä bat taahuari semanata naatëpo, emëe huepülaka nahuem ä tojja juka enchim nau ruktiakähui áma yúmahuä pámani, ä eriasimeka enchimmeu ín yepsäu tajti, bueïtuk huanäi kaa kolectam nau toijtaiti béchïbo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Huanäi nee áman yépsako, jume enchim yeu puakähui cartata am makaka, imëyne buere joära Jerusaléniu bittuanake, juka amebéchïbo enchim nau tojakämaki.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Bueïtuk nee aman huenakëu türihuay, ínomakim áman kannake.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Enchimmeune huenake, Macedonia buiära páman hueeteko, bueïtuk Macedonia páman ín huenakëu úttia.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Jáamakne ára enchimak tahuanake, seberia tiempopo junne, huanäi eme chúkula nee boo toijnake ín huenakëu bícha.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Enchim huam huëpatne kaa kia chubala enchim bit báare, bueïtukne binhua enchimmak tahua báreka eiya, Señorta júnel eayo.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Tëne pueblo Efesopo ambáare Pentecostés tahuarita yúmäu tajti,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 bueïtuk buéresi puerta ino bea étapori, Diosta noki tüisi mabethua, entokim ket juebenna jume Diosta bej‑reka kateme.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Bueïtuk Timoteota äbo yépsako, tülisem ä bitcha al‑leaka enchimmak ä annakë béchïbo, bueïtuk áapo ket Señorta tekil johua ino bénasi.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Juäri béchïbo, kaabe kia kaitäpo ä bínnake, al‑lem yanti eaka ä boo tojja, inou ä yebijnakë béchïbo, bueïtuk ínapone hermanommak ä boobíchaïhui.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Hermano Apolostaune juebénasi nookak, enchimmeu ä noyti sahueka jume huate hermanommaki, të enriapo kaa báreka taahuak; të chúkula áma yumäteko enchimmeu huenake.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Katem koptelaka huitti Dios eiya, emo oüleka, éntokem kaa kom eaka úttiata johua.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Sïmeta enchim juähui emo nakhuapem ä johua.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Hermanom, bejem jüneiya juka Estéfanasta familia, Acaya buiärapo bat Diosta noki mabetakähui, entokim bempo Cristota sualhuäpo nau anim ania báreka tekipanua.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Én entokne senu huemta enchimmeu aahua, jume huate gentem ilëbenamehuem rukteka bem eäu johua, entok sïme huame huatem aniaka tekipanuammehui.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Estefanasta äbo yepsaka béchïbone al‑lëeak, Fortunatota, entok Acaicota, bueïtuk ïmeri enchim kara ínomak anëpo bempom ínomak aanek.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Bueïtuk bempom nee jíapsi yetchak, entok enchim kétchi, jume gentem ilëbenam akem am yöre.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Sïme jume Ásiapo Cristota sualhuäpo nau anim enchimim tebotua. Aquila entok Príscila, entok jume Cristota sualhuäpo nau anim bem joapo emo nau totojame, Señorpom tüisi enchim tebotua.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Jume hermanom sïmetakam enchim tebotua. Emëe entok Cristota sualhuäpo emo besitohuapem teboteriata emo makka.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ínapo, Pablo, ikaïne enchimmeu jïojte teboteriata ín mamammeyi.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Jü Señor Jesucristota kaa nákeme, bette noki at chupatunake. Jü Señor äbo huéiye.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Jü Señor Jesucristota tühua enchimmaktunake.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Jü Cristo Jesústa sualhuäpo enchim ín nakëhui, enchimmaktunake. Júnentunake.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.