1 Coríntios 10
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA
1 Bueïtuk kanne enchim ä koptia ïa hermanom, bueïtuk simetaka jume itom áchayhuarim namuta bétukim aanek, entokim sïmetaka bahue síkiripo áman yeu sajjak.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Entok sïmeta Moiséjta huam batöhuak, jum namupo entok bahuepo,
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 entok sïmetaka juka espíritu buähuamta buäka,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 entok sïmetaka jume espíritu bäam jëka; bueïtukim sïmetaka jum tetapo bäa jëka, ïri teta Espíritu entok ámemak huéesimey, ïri tetta entok Cristotukay.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Bueïtuk sïme jeelaam kaa Diosta eä paman ayuk, Dios entok kam tüturek, ïari béchïbo mekka ánia pariapom kókkok.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Siime ïri yeu sika itom ä jünerianakë béchïbo, bueïtuk ä júneriaka kaa türik kaa itom ukulnakë béchïbo, bempörim ä ukulekä bénasi.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Entokte ídolom kaa yörinake, jume huate áme násuk aneïhui bénasi, áme bétana ínel ä jïojteripo: “Jü gente joteka jibuak entok víno jeeka, huanärim japteka nau yeu taiytek.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Kaa emo jubeka nau jíapsihuamta junne katte ä joopo yúmala, bempörim násuk huatem ayuka bénasi, ïari béchïbo senu táapo veintitrés miltakam huatteka kókkok.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Entokte kaa Señorta bejnake, bueïtuk bempörim nasuk huatem ä bej-rekä bénasi, ïari béchïbom bakot kïrimmey kókkok.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Entok katem Diosta bej‑reka nokbare, bempörim násuk huatem Diosta bej‑reka nokakä bénasi, huanäi jü sússuahuamta tekiakame am sühuak.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ïrí sïme ámeu yeu siika itom ä jünerianakë béchïbo, entokim jïojteri, kutti nokta itom täyanakë béchïbo, jume én ániata abe lütey jiápsame béchïbo.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Ïaribéchïbo, jü huitti eäka huekame, tüisi au suayanake kaa huet béchïbo.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Yore jiöbila báahuäpo áma pappehuä páman enchimmeu huéiye, jume huatem ama jiöbilahuakä bénasi maachi. Të Dios huitti ä éäpo kaibu itom jiobilanake jum kara itom áma yumä pámani, ál‑la itom jiobilatek ket juka ára áma yeu kathuamta itom maknake, bueïtuk itom áma yúmanakë béchïbo.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Ïari béchïbo, emëe ín nakëhuim, ámem yeu kaate jum ídolom yörihuäpo.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Jume suamsi emo nüyeme benammeune nooka, áachem suhua jü ín nokakaubechi.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Jü kopa Diosta tühua hueriamta, Diosta tühua itom at chupahui, ¿jachu kaa jü Cristota ojbopo huepulsi nau ehuame? Jume panim itom rebektiahui, ¿jachu kaa jü Cristota takaapo huepulsi nau ehuame?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Jume paanim huépülay, ítapo entok juebenna, tetë huépülak nau takahuak; bueïtukte sïmetaka huamey huepul paanin nau buäye.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Takahuapem Israelitam bitchä; kabara huakasta altariu toijta bem nau buäkä béchïbo, Diosta bíchäpom huepulsi nau taahua.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 ¿Jítasune júntuk nooka? ¿Jachu jü ídolo yörisi maachi, ö jü buähuame áu órehuame? Sïme ïri Diosta bíchäpo kaa bejre.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ëe, bueïtuk jume kaa judíom lemonio altarihuim ä totoja, inëlim lemoniom béchïbo ä johua, të kaa Diosta béchïbo, ïari béchïbo ínapo kanne lemoniommak íkäi enchim jo‑ïa.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Karem juka Señorta kopa jëye, entok juka lemoniom koopa, karem Señorta mesau jotë, entok lemoniom mesahui.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Ö te Señorta júneli naïbuktuanake? ¿Jachute áa béppa chë ütiak jäni?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Árane sïmeta johua, tëne kaa sïmeta jopo yúmala; sïme türi jiobe, të kaa sïme ára Diostau bíchaa yore yotütua.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Kaabe juka tüisi au huechemta jíba jariubanake, ál‑la, täbuik béchïbo tühuata.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Huakajta nenkihuäpo, simeta áma nenkihuamtem ára buäye, kayta natemajeka, jíapsi ehuamta béchïbo;
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 bueïtuk Señor juka buíata attiak entok sïmeta at ayukamta.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Jábe kaa Diosta sualemta enchim jibua néjunëk, eme entok áman sajakätek, sïmeta enchimmeu orehuakamtem buäye, kayta natemajeka, enchim jíapsi eri béchïbo.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Të jabeta ínel jiayo: “Ïri ídolommeu toijri”, katem ä buäye, huakay junël jiaka béchïbo, entok jíapsi ehuamta béchïbo; bueïtuk Señor juka buíata attiak entok sïmeta at ayukamta.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Jü jíapsi eri, të kaa emo bétana.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Bueïtuk ínapo Diosta báysahueka ámemak ä joäteko, ¿jatchiakam kaa nee türinake iäri béchïbo, Diostane báysahueyo?”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Ínel entok eme jïbuätek ö jita jëyetek ö huatek jita joätek, íkäi sïmetem yáuhua Diosta looria béchïbo.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Katem jume judíom kaa türiku jioptua báare, entok kaa judíom junne, entok jume Cristota sualhuäpo nau anim junne.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Bueïtuk ínapo kétchi sïmeku, simemmakne ino türe, kaa juka inou bíchaa türik jíba jariaka, ál‑la juka sïmem béchïbo türik, am jinëutunä béchïbo.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.