1 Coríntios 10

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bueïtuk kanne enchim ä koptia ïa hermanom, bueïtuk simetaka jume itom áchayhuarim namuta bétukim aanek, entokim sïmetaka bahue síkiripo áman yeu sajjak.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Entok sïmeta Moiséjta huam batöhuak, jum namupo entok bahuepo,
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 entok sïmetaka juka espíritu buähuamta buäka,
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 entok sïmetaka jume espíritu bäam jëka; bueïtukim sïmetaka jum tetapo bäa jëka, ïri teta Espíritu entok ámemak huéesimey, ïri tetta entok Cristotukay.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Bueïtuk sïme jeelaam kaa Diosta eä paman ayuk, Dios entok kam tüturek, ïari béchïbo mekka ánia pariapom kókkok.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Siime ïri yeu sika itom ä jünerianakë béchïbo, bueïtuk ä júneriaka kaa türik kaa itom ukulnakë béchïbo, bempörim ä ukulekä bénasi.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Entokte ídolom kaa yörinake, jume huate áme násuk aneïhui bénasi, áme bétana ínel ä jïojteripo: “Jü gente joteka jibuak entok víno jeeka, huanärim japteka nau yeu taiytek.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Kaa emo jubeka nau jíapsihuamta junne katte ä joopo yúmala, bempörim násuk huatem ayuka bénasi, ïari béchïbo senu táapo veintitrés miltakam huatteka kókkok.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Entokte kaa Señorta bejnake, bueïtuk bempörim nasuk huatem ä bej-rekä bénasi, ïari béchïbom bakot kïrimmey kókkok.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Entok katem Diosta bej‑reka nokbare, bempörim násuk huatem Diosta bej‑reka nokakä bénasi, huanäi jü sússuahuamta tekiakame am sühuak.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ïrí sïme ámeu yeu siika itom ä jünerianakë béchïbo, entokim jïojteri, kutti nokta itom täyanakë béchïbo, jume én ániata abe lütey jiápsame béchïbo.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Ïaribéchïbo, jü huitti eäka huekame, tüisi au suayanake kaa huet béchïbo.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Yore jiöbila báahuäpo áma pappehuä páman enchimmeu huéiye, jume huatem ama jiöbilahuakä bénasi maachi. Të Dios huitti ä éäpo kaibu itom jiobilanake jum kara itom áma yumä pámani, ál‑la itom jiobilatek ket juka ára áma yeu kathuamta itom maknake, bueïtuk itom áma yúmanakë béchïbo.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Ïari béchïbo, emëe ín nakëhuim, ámem yeu kaate jum ídolom yörihuäpo.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Jume suamsi emo nüyeme benammeune nooka, áachem suhua jü ín nokakaubechi.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Jü kopa Diosta tühua hueriamta, Diosta tühua itom at chupahui, ¿jachu kaa jü Cristota ojbopo huepulsi nau ehuame? Jume panim itom rebektiahui, ¿jachu kaa jü Cristota takaapo huepulsi nau ehuame?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Jume paanim huépülay, ítapo entok juebenna, tetë huépülak nau takahuak; bueïtukte sïmetaka huamey huepul paanin nau buäye.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Takahuapem Israelitam bitchä; kabara huakasta altariu toijta bem nau buäkä béchïbo, Diosta bíchäpom huepulsi nau taahua.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 ¿Jítasune júntuk nooka? ¿Jachu jü ídolo yörisi maachi, ö jü buähuame áu órehuame? Sïme ïri Diosta bíchäpo kaa bejre.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ëe, bueïtuk jume kaa judíom lemonio altarihuim ä totoja, inëlim lemoniom béchïbo ä johua, të kaa Diosta béchïbo, ïari béchïbo ínapo kanne lemoniommak íkäi enchim jo‑ïa.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Karem juka Señorta kopa jëye, entok juka lemoniom koopa, karem Señorta mesau jotë, entok lemoniom mesahui.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Ö te Señorta júneli naïbuktuanake? ¿Jachute áa béppa chë ütiak jäni?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Árane sïmeta johua, tëne kaa sïmeta jopo yúmala; sïme türi jiobe, të kaa sïme ára Diostau bíchaa yore yotütua.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Kaabe juka tüisi au huechemta jíba jariubanake, ál‑la, täbuik béchïbo tühuata.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Huakajta nenkihuäpo, simeta áma nenkihuamtem ára buäye, kayta natemajeka, jíapsi ehuamta béchïbo;
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 bueïtuk Señor juka buíata attiak entok sïmeta at ayukamta.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Jábe kaa Diosta sualemta enchim jibua néjunëk, eme entok áman sajakätek, sïmeta enchimmeu orehuakamtem buäye, kayta natemajeka, enchim jíapsi eri béchïbo.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Të jabeta ínel jiayo: “Ïri ídolommeu toijri”, katem ä buäye, huakay junël jiaka béchïbo, entok jíapsi ehuamta béchïbo; bueïtuk Señor juka buíata attiak entok sïmeta at ayukamta.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Jü jíapsi eri, të kaa emo bétana.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Bueïtuk ínapo Diosta báysahueka ámemak ä joäteko, ¿jatchiakam kaa nee türinake iäri béchïbo, Diostane báysahueyo?”
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ínel entok eme jïbuätek ö jita jëyetek ö huatek jita joätek, íkäi sïmetem yáuhua Diosta looria béchïbo.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Katem jume judíom kaa türiku jioptua báare, entok kaa judíom junne, entok jume Cristota sualhuäpo nau anim junne.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Bueïtuk ínapo kétchi sïmeku, simemmakne ino türe, kaa juka inou bíchaa türik jíba jariaka, ál‑la juka sïmem béchïbo türik, am jinëutunä béchïbo.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.