Marcos 8
mfxl (MFXL) vs VC
1 Xiqqa wodepp guye, gaame asay Yesuusako shiiqeeza. Asayis miizibaz dhabin Yesuusa fa taamarita faako xeegii,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «Yha asay taar hayidzii gallas hellodayis gam7ii, abkka miiz baz denggekkazay gishos tana asay qadhithiiza.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ta asa nayer kara dakkaamii, asay yhanigttar ogella daaburii pokkoda, bagga asay haakopp ye7eeza» yeegeeza.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Yesuusa tamaaritay mahii, «Yha liizhayid yha asa ubba muzodayis gidiza katha denggodays danda7izay oonoo?» yeegeeza.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yesuusa unttiko, «Yinttar aappun soollo yenee?» yeegii oyceeza.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Yesuusa asay sa7a bettoday garkk kiiteeza. Yeezeezaypp, laappun soollo ekkii Xooss galatii maaqqii ye soolla duuthirthii, asayis gishod garkk fa tamaaritayis inggeeza. E tamaaritay asayis gisheeza.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Unttisi ma xiqqa yishshe molitay yeza. Yesuusa ye molitay gishos Xooss galatii, asayis gishod garkk fa taamarita azazeeza.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Asay ubbitay mi mizheeza. E tamaaritay atteez gufa laappun leemate kunth dentheeza.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Katha meez asay tayibay oyddii mukule maaqqoda. Yeypp guye, Yesuusa asa dakkeeza.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 E ma fa tamaaritayir ellithii wogolo gancce gelii Dalmmanuuta ginttiz biitta qiteeza.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Farasaawe asitay yi7ii Yesuusa paaccodayis koyii, salopp u fana mala beezodaygarkk Yesuusar palama aykkeeza.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yesuusa sheemitii, «Yha wode asay abis malla koyee? Ta yinttis tuma odiza; yha wode asis aba mallakka ingintteena» yeegeeza.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 E unttan ize olii ashshii maaqqii wogolo gancce gelii abbaypp seko pino piinggeeza.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 E tamaaritay katha ekkii yhamo dogeeza; unttisi wogolay gancce pettii soollopp hara katha baaya.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yesuusa unttiko, «Yinttan eroytta. Farasaawitay irshshoppennee Herodoosa irshshopp naaginttoytta» yeegii azazeeza.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Unttii woli gancce, «E yhaya gizay nuus soollo baazay gishos» yeegeeza.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yesuusa u gizana erii unttiko, «Yinttis soollo baazay gishos abis odinttee? Yhattekka yi eroosa? Woy yi akaakoosa? Yi wozinay docceennee?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Yinttis aafe yezin bo7oosa? Haye yezin si7oosa? Yinttis wayizii akaakinttoosa?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Ta ichchin soollo ichchin mukule asis peedheez wode aappun leemate kunth gufa dentheennee?» yeegeeza.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 «Yey garkk, ta laappun soollo oyddii mukule asis peedhin aappun leemate kunith gufa dentheennee?» yeegeeza.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Yeezin, «Yhattekka yinttis qofinttoosa?» yeegeeza.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Unttii Beetesayda katama yhanigeeza. Xiqqa asitay to7a atha Yesuusako ki7ii ye atha bochchod garkk eza woosseeza.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yesuusa to7a athay kushayid aykkii katamapp gaxa keseeza. E aafate cuttii fa kushayid ezal afa gaddii, «Nees akko benttinnee?» yeegii oyceeza.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Athay dhoqqi gi bi7ii, «Taas asay benttiza, zin asay yedhdhittar mithii aaziza» yeegeeza.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yeypp guye, Yesuusa mahii, athay aafayil fa kushe gaddeeza. Athay lo7ithii be7eeza, e aafay paxeeza, ubba baz milxxi udii be7eeza.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yesuusa athayiko, «Ne kara qitoba, katama yhanigippe» yeegii azazeeza.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesuusa fa tamaaritayir Qisaare Filphoosa kale yez heera yhanigeeza. U yhammadar Ogel afa Yesuusa, «Tana asay oona gineshsha?» yeegii fa taamarita oyceeza.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 E tamaaritay, «Pettii pettii asay nena, ‹Xammaqiza Waannisa› giza; yhankkitay, ‹Eelaasa giza› ma yhankkitay, ‹Nabitaypp petta› giza» yeegeeza.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Yesuusa unttiko, «Yeezin yi tana oona gee?» yeegii oyceeza.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yesuusa, «Tabaz ooskka odaamay garkk naaginttoytta» yeegii unttan azazeeza.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yesuusa fa tamaaritayiko, «As Na7ay, gaame meto ekkodayis beeziza; cimitay, qeese halaqitaynnee higge asitamaaritay eza ixxodayis beeziza. Unttii eza wodhodayisinnee hayidzii gallasapp guye, e yhayiqopp dendodayis beeziza» yeegii unttan taamarsseeza.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 E yeya unttis geeshshii odeeza. Phixiroosa aadda pettii bagga aathii kacceeza.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Zin Yesuusa guye maaqqii, fa taamarita bi7ii, Phixiroosar kacinttii, «Yha Xalahayyo, taapp haakkoba. Ne asii dosizibaz qoppizapp attin Xooss dosizibaz qoppooya» yeegeeza.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Maakka Yesuusa gaame asitayira fa taamarita faako xeegii, «Tana kaallodayis koyiz oonkka fana kado; fa mazqalana tookkii tana kaallo.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Fa shemppo ashshodayis koyiz athay dhabisiza. Zin ta gishonnee Wonggile gishos fa shemppo dhabisiza athay ashshiza.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Asii sa7all yez shalo ubba denggii fa shemppo dhabisiko eza ab adode?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Asii fa shemppo wozodayis ab ingodayis danda7ee?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Xooss ammanoowa yha iita yeletithayid, asii taallannee ta qaalayid yeellatiko, As Na7ay, fa Adayi bonchchayir geesh kiitanchchitayir yi7itar e baggar yeellattoda» yeegeeza.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.