Marcos 8

mfxl (MFXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xiqqa wodepp guye, gaame asay Yesuusako shiiqeeza. Asayis miizibaz dhabin Yesuusa fa taamarita faako xeegii,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Yha asay taar hayidzii gallas hellodayis gam7ii, abkka miiz baz denggekkazay gishos tana asay qadhithiiza.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ta asa nayer kara dakkaamii, asay yhanigttar ogella daaburii pokkoda, bagga asay haakopp ye7eeza» yeegeeza.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Yesuusa tamaaritay mahii, «Yha liizhayid yha asa ubba muzodayis gidiza katha denggodays danda7izay oonoo?» yeegeeza.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yesuusa unttiko, «Yinttar aappun soollo yenee?» yeegii oyceeza.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Yesuusa asay sa7a bettoday garkk kiiteeza. Yeezeezaypp, laappun soollo ekkii Xooss galatii maaqqii ye soolla duuthirthii, asayis gishod garkk fa tamaaritayis inggeeza. E tamaaritay asayis gisheeza.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Unttisi ma xiqqa yishshe molitay yeza. Yesuusa ye molitay gishos Xooss galatii, asayis gishod garkk fa taamarita azazeeza.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Asay ubbitay mi mizheeza. E tamaaritay atteez gufa laappun leemate kunth dentheeza.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Katha meez asay tayibay oyddii mukule maaqqoda. Yeypp guye, Yesuusa asa dakkeeza.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 E ma fa tamaaritayir ellithii wogolo gancce gelii Dalmmanuuta ginttiz biitta qiteeza.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Farasaawe asitay yi7ii Yesuusa paaccodayis koyii, salopp u fana mala beezodaygarkk Yesuusar palama aykkeeza.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yesuusa sheemitii, «Yha wode asay abis malla koyee? Ta yinttis tuma odiza; yha wode asis aba mallakka ingintteena» yeegeeza.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 E unttan ize olii ashshii maaqqii wogolo gancce gelii abbaypp seko pino piinggeeza.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 E tamaaritay katha ekkii yhamo dogeeza; unttisi wogolay gancce pettii soollopp hara katha baaya.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesuusa unttiko, «Yinttan eroytta. Farasaawitay irshshoppennee Herodoosa irshshopp naaginttoytta» yeegii azazeeza.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Unttii woli gancce, «E yhaya gizay nuus soollo baazay gishos» yeegeeza.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yesuusa u gizana erii unttiko, «Yinttis soollo baazay gishos abis odinttee? Yhattekka yi eroosa? Woy yi akaakoosa? Yi wozinay docceennee?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Yinttis aafe yezin bo7oosa? Haye yezin si7oosa? Yinttis wayizii akaakinttoosa?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Ta ichchin soollo ichchin mukule asis peedheez wode aappun leemate kunth gufa dentheennee?» yeegeeza.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 «Yey garkk, ta laappun soollo oyddii mukule asis peedhin aappun leemate kunith gufa dentheennee?» yeegeeza.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Yeezin, «Yhattekka yinttis qofinttoosa?» yeegeeza.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Unttii Beetesayda katama yhanigeeza. Xiqqa asitay to7a atha Yesuusako ki7ii ye atha bochchod garkk eza woosseeza.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesuusa to7a athay kushayid aykkii katamapp gaxa keseeza. E aafate cuttii fa kushayid ezal afa gaddii, «Nees akko benttinnee?» yeegii oyceeza.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Athay dhoqqi gi bi7ii, «Taas asay benttiza, zin asay yedhdhittar mithii aaziza» yeegeeza.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yeypp guye, Yesuusa mahii, athay aafayil fa kushe gaddeeza. Athay lo7ithii be7eeza, e aafay paxeeza, ubba baz milxxi udii be7eeza.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yesuusa athayiko, «Ne kara qitoba, katama yhanigippe» yeegii azazeeza.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesuusa fa tamaaritayir Qisaare Filphoosa kale yez heera yhanigeeza. U yhammadar Ogel afa Yesuusa, «Tana asay oona gineshsha?» yeegii fa taamarita oyceeza.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 E tamaaritay, «Pettii pettii asay nena, ‹Xammaqiza Waannisa› giza; yhankkitay, ‹Eelaasa giza› ma yhankkitay, ‹Nabitaypp petta› giza» yeegeeza.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Yesuusa unttiko, «Yeezin yi tana oona gee?» yeegii oyceeza.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Yesuusa, «Tabaz ooskka odaamay garkk naaginttoytta» yeegii unttan azazeeza.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesuusa fa tamaaritayiko, «As Na7ay, gaame meto ekkodayis beeziza; cimitay, qeese halaqitaynnee higge asitamaaritay eza ixxodayis beeziza. Unttii eza wodhodayisinnee hayidzii gallasapp guye, e yhayiqopp dendodayis beeziza» yeegii unttan taamarsseeza.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 E yeya unttis geeshshii odeeza. Phixiroosa aadda pettii bagga aathii kacceeza.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Zin Yesuusa guye maaqqii, fa taamarita bi7ii, Phixiroosar kacinttii, «Yha Xalahayyo, taapp haakkoba. Ne asii dosizibaz qoppizapp attin Xooss dosizibaz qoppooya» yeegeeza.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Maakka Yesuusa gaame asitayira fa taamarita faako xeegii, «Tana kaallodayis koyiz oonkka fana kado; fa mazqalana tookkii tana kaallo.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Fa shemppo ashshodayis koyiz athay dhabisiza. Zin ta gishonnee Wonggile gishos fa shemppo dhabisiza athay ashshiza.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Asii sa7all yez shalo ubba denggii fa shemppo dhabisiko eza ab adode?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Asii fa shemppo wozodayis ab ingodayis danda7ee?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Xooss ammanoowa yha iita yeletithayid, asii taallannee ta qaalayid yeellatiko, As Na7ay, fa Adayi bonchchayir geesh kiitanchchitayir yi7itar e baggar yeellattoda» yeegeeza.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.