Marcos 8

mfxl (MFXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xiqqa wodepp guye, gaame asay Yesuusako shiiqeeza. Asayis miizibaz dhabin Yesuusa fa taamarita faako xeegii,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 «Yha asay taar hayidzii gallas hellodayis gam7ii, abkka miiz baz denggekkazay gishos tana asay qadhithiiza.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ta asa nayer kara dakkaamii, asay yhanigttar ogella daaburii pokkoda, bagga asay haakopp ye7eeza» yeegeeza.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yesuusa tamaaritay mahii, «Yha liizhayid yha asa ubba muzodayis gidiza katha denggodays danda7izay oonoo?» yeegeeza.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesuusa unttiko, «Yinttar aappun soollo yenee?» yeegii oyceeza.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Yesuusa asay sa7a bettoday garkk kiiteeza. Yeezeezaypp, laappun soollo ekkii Xooss galatii maaqqii ye soolla duuthirthii, asayis gishod garkk fa tamaaritayis inggeeza. E tamaaritay asayis gisheeza.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Unttisi ma xiqqa yishshe molitay yeza. Yesuusa ye molitay gishos Xooss galatii, asayis gishod garkk fa taamarita azazeeza.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Asay ubbitay mi mizheeza. E tamaaritay atteez gufa laappun leemate kunth dentheeza.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Katha meez asay tayibay oyddii mukule maaqqoda. Yeypp guye, Yesuusa asa dakkeeza.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 E ma fa tamaaritayir ellithii wogolo gancce gelii Dalmmanuuta ginttiz biitta qiteeza.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farasaawe asitay yi7ii Yesuusa paaccodayis koyii, salopp u fana mala beezodaygarkk Yesuusar palama aykkeeza.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yesuusa sheemitii, «Yha wode asay abis malla koyee? Ta yinttis tuma odiza; yha wode asis aba mallakka ingintteena» yeegeeza.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 E unttan ize olii ashshii maaqqii wogolo gancce gelii abbaypp seko pino piinggeeza.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 E tamaaritay katha ekkii yhamo dogeeza; unttisi wogolay gancce pettii soollopp hara katha baaya.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesuusa unttiko, «Yinttan eroytta. Farasaawitay irshshoppennee Herodoosa irshshopp naaginttoytta» yeegii azazeeza.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Unttii woli gancce, «E yhaya gizay nuus soollo baazay gishos» yeegeeza.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesuusa u gizana erii unttiko, «Yinttis soollo baazay gishos abis odinttee? Yhattekka yi eroosa? Woy yi akaakoosa? Yi wozinay docceennee?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Yinttis aafe yezin bo7oosa? Haye yezin si7oosa? Yinttis wayizii akaakinttoosa?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Ta ichchin soollo ichchin mukule asis peedheez wode aappun leemate kunth gufa dentheennee?» yeegeeza.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 «Yey garkk, ta laappun soollo oyddii mukule asis peedhin aappun leemate kunith gufa dentheennee?» yeegeeza.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Yeezin, «Yhattekka yinttis qofinttoosa?» yeegeeza.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Unttii Beetesayda katama yhanigeeza. Xiqqa asitay to7a atha Yesuusako ki7ii ye atha bochchod garkk eza woosseeza.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yesuusa to7a athay kushayid aykkii katamapp gaxa keseeza. E aafate cuttii fa kushayid ezal afa gaddii, «Nees akko benttinnee?» yeegii oyceeza.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Athay dhoqqi gi bi7ii, «Taas asay benttiza, zin asay yedhdhittar mithii aaziza» yeegeeza.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Yeypp guye, Yesuusa mahii, athay aafayil fa kushe gaddeeza. Athay lo7ithii be7eeza, e aafay paxeeza, ubba baz milxxi udii be7eeza.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Yesuusa athayiko, «Ne kara qitoba, katama yhanigippe» yeegii azazeeza.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesuusa fa tamaaritayir Qisaare Filphoosa kale yez heera yhanigeeza. U yhammadar Ogel afa Yesuusa, «Tana asay oona gineshsha?» yeegii fa taamarita oyceeza.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 E tamaaritay, «Pettii pettii asay nena, ‹Xammaqiza Waannisa› giza; yhankkitay, ‹Eelaasa giza› ma yhankkitay, ‹Nabitaypp petta› giza» yeegeeza.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Yesuusa unttiko, «Yeezin yi tana oona gee?» yeegii oyceeza.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesuusa, «Tabaz ooskka odaamay garkk naaginttoytta» yeegii unttan azazeeza.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Yesuusa fa tamaaritayiko, «As Na7ay, gaame meto ekkodayis beeziza; cimitay, qeese halaqitaynnee higge asitamaaritay eza ixxodayis beeziza. Unttii eza wodhodayisinnee hayidzii gallasapp guye, e yhayiqopp dendodayis beeziza» yeegii unttan taamarsseeza.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 E yeya unttis geeshshii odeeza. Phixiroosa aadda pettii bagga aathii kacceeza.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Zin Yesuusa guye maaqqii, fa taamarita bi7ii, Phixiroosar kacinttii, «Yha Xalahayyo, taapp haakkoba. Ne asii dosizibaz qoppizapp attin Xooss dosizibaz qoppooya» yeegeeza.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Maakka Yesuusa gaame asitayira fa taamarita faako xeegii, «Tana kaallodayis koyiz oonkka fana kado; fa mazqalana tookkii tana kaallo.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Fa shemppo ashshodayis koyiz athay dhabisiza. Zin ta gishonnee Wonggile gishos fa shemppo dhabisiza athay ashshiza.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Asii sa7all yez shalo ubba denggii fa shemppo dhabisiko eza ab adode?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Asii fa shemppo wozodayis ab ingodayis danda7ee?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Xooss ammanoowa yha iita yeletithayid, asii taallannee ta qaalayid yeellatiko, As Na7ay, fa Adayi bonchchayir geesh kiitanchchitayir yi7itar e baggar yeellattoda» yeegeeza.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.