Marcos 8

mfxl (MFXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xiqqa wodepp guye, gaame asay Yesuusako shiiqeeza. Asayis miizibaz dhabin Yesuusa fa taamarita faako xeegii,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Yha asay taar hayidzii gallas hellodayis gam7ii, abkka miiz baz denggekkazay gishos tana asay qadhithiiza.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ta asa nayer kara dakkaamii, asay yhanigttar ogella daaburii pokkoda, bagga asay haakopp ye7eeza» yeegeeza.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Yesuusa tamaaritay mahii, «Yha liizhayid yha asa ubba muzodayis gidiza katha denggodays danda7izay oonoo?» yeegeeza.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yesuusa unttiko, «Yinttar aappun soollo yenee?» yeegii oyceeza.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Yesuusa asay sa7a bettoday garkk kiiteeza. Yeezeezaypp, laappun soollo ekkii Xooss galatii maaqqii ye soolla duuthirthii, asayis gishod garkk fa tamaaritayis inggeeza. E tamaaritay asayis gisheeza.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Unttisi ma xiqqa yishshe molitay yeza. Yesuusa ye molitay gishos Xooss galatii, asayis gishod garkk fa taamarita azazeeza.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Asay ubbitay mi mizheeza. E tamaaritay atteez gufa laappun leemate kunth dentheeza.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Katha meez asay tayibay oyddii mukule maaqqoda. Yeypp guye, Yesuusa asa dakkeeza.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 E ma fa tamaaritayir ellithii wogolo gancce gelii Dalmmanuuta ginttiz biitta qiteeza.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farasaawe asitay yi7ii Yesuusa paaccodayis koyii, salopp u fana mala beezodaygarkk Yesuusar palama aykkeeza.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yesuusa sheemitii, «Yha wode asay abis malla koyee? Ta yinttis tuma odiza; yha wode asis aba mallakka ingintteena» yeegeeza.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 E unttan ize olii ashshii maaqqii wogolo gancce gelii abbaypp seko pino piinggeeza.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 E tamaaritay katha ekkii yhamo dogeeza; unttisi wogolay gancce pettii soollopp hara katha baaya.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yesuusa unttiko, «Yinttan eroytta. Farasaawitay irshshoppennee Herodoosa irshshopp naaginttoytta» yeegii azazeeza.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Unttii woli gancce, «E yhaya gizay nuus soollo baazay gishos» yeegeeza.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yesuusa u gizana erii unttiko, «Yinttis soollo baazay gishos abis odinttee? Yhattekka yi eroosa? Woy yi akaakoosa? Yi wozinay docceennee?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Yinttis aafe yezin bo7oosa? Haye yezin si7oosa? Yinttis wayizii akaakinttoosa?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ta ichchin soollo ichchin mukule asis peedheez wode aappun leemate kunth gufa dentheennee?» yeegeeza.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 «Yey garkk, ta laappun soollo oyddii mukule asis peedhin aappun leemate kunith gufa dentheennee?» yeegeeza.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Yeezin, «Yhattekka yinttis qofinttoosa?» yeegeeza.
21 Então Jesus perguntou:
22 Unttii Beetesayda katama yhanigeeza. Xiqqa asitay to7a atha Yesuusako ki7ii ye atha bochchod garkk eza woosseeza.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesuusa to7a athay kushayid aykkii katamapp gaxa keseeza. E aafate cuttii fa kushayid ezal afa gaddii, «Nees akko benttinnee?» yeegii oyceeza.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Athay dhoqqi gi bi7ii, «Taas asay benttiza, zin asay yedhdhittar mithii aaziza» yeegeeza.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yeypp guye, Yesuusa mahii, athay aafayil fa kushe gaddeeza. Athay lo7ithii be7eeza, e aafay paxeeza, ubba baz milxxi udii be7eeza.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yesuusa athayiko, «Ne kara qitoba, katama yhanigippe» yeegii azazeeza.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesuusa fa tamaaritayir Qisaare Filphoosa kale yez heera yhanigeeza. U yhammadar Ogel afa Yesuusa, «Tana asay oona gineshsha?» yeegii fa taamarita oyceeza.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 E tamaaritay, «Pettii pettii asay nena, ‹Xammaqiza Waannisa› giza; yhankkitay, ‹Eelaasa giza› ma yhankkitay, ‹Nabitaypp petta› giza» yeegeeza.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Yesuusa unttiko, «Yeezin yi tana oona gee?» yeegii oyceeza.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yesuusa, «Tabaz ooskka odaamay garkk naaginttoytta» yeegii unttan azazeeza.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Yesuusa fa tamaaritayiko, «As Na7ay, gaame meto ekkodayis beeziza; cimitay, qeese halaqitaynnee higge asitamaaritay eza ixxodayis beeziza. Unttii eza wodhodayisinnee hayidzii gallasapp guye, e yhayiqopp dendodayis beeziza» yeegii unttan taamarsseeza.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 E yeya unttis geeshshii odeeza. Phixiroosa aadda pettii bagga aathii kacceeza.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Zin Yesuusa guye maaqqii, fa taamarita bi7ii, Phixiroosar kacinttii, «Yha Xalahayyo, taapp haakkoba. Ne asii dosizibaz qoppizapp attin Xooss dosizibaz qoppooya» yeegeeza.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Maakka Yesuusa gaame asitayira fa taamarita faako xeegii, «Tana kaallodayis koyiz oonkka fana kado; fa mazqalana tookkii tana kaallo.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Fa shemppo ashshodayis koyiz athay dhabisiza. Zin ta gishonnee Wonggile gishos fa shemppo dhabisiza athay ashshiza.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Asii sa7all yez shalo ubba denggii fa shemppo dhabisiko eza ab adode?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Asii fa shemppo wozodayis ab ingodayis danda7ee?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Xooss ammanoowa yha iita yeletithayid, asii taallannee ta qaalayid yeellatiko, As Na7ay, fa Adayi bonchchayir geesh kiitanchchitayir yi7itar e baggar yeellattoda» yeegeeza.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.