Atos 7

mfxl (MFXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qeesitay halaqay Isxifaanoseko, «Yha mootay tuma?» yeegii oycceeza.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Isxifaanose, «Ta ishuntho, ta aditayyo, si7oytta! Nu ada Afraame Kaaraane yezodayis yhanigodaypp tiina Masephexoome yezin, bonchcho Xoossay ees qonccii,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ‹Ne gadayppennee ne dabbitaypp shaakinttii taanii nena beeziza biitta qitoba› yeegeeza.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ye wode Afraame Kaladaawitay biittapp kezii Kaaraane yezodayis qiteeza. E aday yhayqqeezaypp guye Xoossii eza yha biitta yhatti yi yez gada ke7eeza.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 E hara attozin tokay yedhdhiz aqokka Afiraames inggekka. Zin na7a ees baa wode Xooss yha biitta eesinnee e sheeshayis laata udii inggodana qaala geleeza.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Xoossii Afraameko, ‹Ne sheeshay hara biitta imathetithar yezoda; ezayid oyddii xeet layth unttii aylletitha haarinttoda.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Zin taanii ne sheesha moodiz gadayil afa pirddoda. Yeypp guye, unttii ye biittaypp kezii yhaydda taas goynnoda› yeegeeza.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Xoossii Afraame sheeshay dookalinttoday garkk ezar caaqqin, Isaaqa yelintteez hosppuntha gallasar dookaleeza. Isaaqa Yayqqooba dookaleeza; ma Yayqqooba taphpho nam77ii fa na7ita, nu aditay mayzita dookaleeza.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 «Yayqqooba na7itay Yooseefana qinaatii Gibxxe biitta aylletithis bayizeeza, zin Xoossii ezar yeza.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Eza, e waaye ubbaypp kesseeza. Gibxxe kaat Paarona tiina deettennee ecetith ees inggeeza. Gibxxe kaatay Yooseefas Gibxxe biittannee fa kara ubba aqisod halaqatithi inggeeza.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 «Gibxxe biittayidannee Kan7aane gade ubbayid naye gelii gaame asa un77itheeza. Ye wode nu mayzitay katha denggodayis danda7ibe7ekkaya.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Yayqqooba Gibxxe biittayid katha yezana si7ii nu aditay tiina ged eza dakkeeza.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Nam7inth yhamayir Yoosef fa ishitayis fana erseeza. Gibxxe kaat Faarona Yooseefa sheeshay ereeza.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Yooseefa fa ade Yayqqoobannee fa dabbo ubba, laappun tamann ichchin asay faako ye7oday garkk kiittii ki7iseeza.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Yayqqooba Gibxxe biitta wodhdheeza; eenne e na7itay ezayid yhayqqeeza.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 U meqetha ye aqaypp Seekeeme tookinttii yhanigii, ezayid Afraame Hamoore na7itaypp gaam birar wongeez duufayid moogeeza.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 «Zin Xoossay Afraames inggod geeza poliza layth hellodayis helleez wode Gibxxe biittayid yez nu asay gaanggii gaanggii qiteeza.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Yeypp guye, Yooseefa eroowa hara kaat Gibxxe biittayid kawutod hellodayisii.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ye kaatay nu zeritha genii xiqqa na7itay yhayqqoday garkk unttan bale kessii oloday garkk nu adita un77itheeza.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 «Ye wode Muse yelintteez; E Xooss tiina usa lo77o na7a. Fa aday kara hayidzii agina hellodayis dicceeza.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Muse wora gaddeez wode Gibxxe kaatay na7ita denggii ekkii fa na7a udii eza dichcheeza.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Muse Gibxxitay ecetith ubba taamarii odarannee oosor mino as maaqqeeza.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 «Muses laythay oyttam kumeez wode fa ishita, Isra7eelita be7adayis fa wozinayid qoppeeza.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Isra7eelitaypp pettaya Gibxxe as pettay qohodar bi7ii ye Isreele atha maaddii, ye qoheez Gibxxe atha wodhii kushe maheeza.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Muse fa ishita fa baggar Xoossii ashshodayis hanizana unttii akaakoda gi qoppeeza, zin unttii akaakekka.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 «Wonttitha gallas nam77ii Isreele asitay pettay pettayir yhadhinttodar denggeeza unttan dabbosodayis kezii, ‹Asuntho, yi ishita; abis pettay petta qohine?› yeegeeza.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 «Zin pettay fa lagga qohizay Museko, ‹Nena nuul afa haarizannee daynna ootheezay oonoo?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Neenii ziqin Gibxxe atha wodheezay garkk tana wodhodayis koyinee?› yeegii Musena urqqii dakkeeza.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Muse yeya si7ii Gibxxepp bettii Miidaame biitta bete as maaqqii yezitar nam7i dhirith na7ita yeleeza.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 «Goda kiitanchchay oyttam laythapp guye Siinna amba kale yez liizho tushe gancce eexiza tama laco gancce Muses bentteeza.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Muse fa be7eezayid malabaz gi, loythii be7adayis tusheko shiiqii yezin, Goda qaalar,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‹Taanii ne aditay, Afraame Xooss, Isaaqa Xooss, Yayqqooba Xooss› yeegttar Museko ye7eez. Muse yashshar kukkurii be7adayis danda7ekka.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 «Goday Museko, ‹Neenii eqqeez biittay geeshshi maaqqeez gishos ne tokayid yez caamma kessoba.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Taanii Gibxxe yez ta asay un77intta be7eeza. U uufa si7ii unttan ashshodayis wodhdheeza. Yhatti yhana! Taanii nena Gibxxe kiittoda› yeegeeza.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 «Isreelitay Muse, ‹Nena nuna haarizannee daynna ootheezay oonoo?› yeegii ixxeeza ye muse tushe gancce ees bentteez kiitanchchay baggar haarizannee ashshiza udii Xooss azazeeza.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ye Muse Isra7eelita Gibxxe biittayir zoqo Abbannee liizho biittar oyttam layth malabazitannee orothabazita oothitar unttan kaalith keseeza.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 «Isreele asayiko, ‹Xoossii tana dentheezay garkk yi sheeshay ganccepp ta garkk nabe yinttis denthoda› yeegeezay yha Muse.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Liizho biitta shiiqeez Isreele asayira yezeezay, nu aditayirannee Siinna ambal afa ees odeez kiitanchchayira yezeez. Ye Muse de7o qaala nuus inggodayis ekkeeza.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 «Zin nu mayzitay Muses azazinttodayis koyekkaya; eza ixxii guye Gibxxe maaqqodayis amotteeza.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ma Aaroonako, ‹Nuna kaalithiza Xoossita nuus oothoba. Abis giiko, yhayi nuna Gibxxepp ke7eez Muse, wayeezako nuunii erooya› yeegeeza.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ye wode ooggona aaziz eeqa ootheeza. Ye eeqayis yarshsho yarshsheez fa kusher ootheez oosayir ufaytteeza.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Zin Xoossii unttis zokko maheeza. Unttii salo xoolinttita goynnoday garkk unttan ashshii ashsheeza. Nabitay maxaafayid,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Yi, yinttis goynnodayis kochcheez eeqanne Mooloke dunkkaana
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 «Nu aditayis liizho biitta markka dunkkaanay yeza. Ezakka Xoossii Muse kiitteezannee e beezeezay garkk ootheeza.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Ma nu aditay ye dunkkaana fa aditaypp ekkii Xooss tiina bayi7itheez Ayihude maaqqekka asay biitta aykkeez wode Iyyaasur woli ekkii geleeza. Ye dunkkaanay Dawute wode hellodayiskka ye gadayid yezeeza.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Dawute Xoossar sabintteeza. Ma Yayqqooba Xoossayis keeth keexxodayis Xoossa woosseeza.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Zin ees keeth keexxeezay Solomone.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 «Hano zin, Ubbaypp afa Xoossay asii keexxeez keetha yezooya. Nabe geezay garkk,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 «‹Salo ta zufaane,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Yha ubba ootheezay ta kushe baasa?›
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 «Yi wayizii si7oowa aso? Yi wozinay Xooss qaala ekkodayis abis ixxeenee? Yi hayay abis tuleenee? Yi, yi aditaykka uba wode Geeshsha Ayyanara eqinttiza.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Nabitay ganccepp yi aditay bayi7eezay oonoo? Xillay ye7odana tiinatii odeezana wodheeza. Yhatti yi eza aathii inggii wodheeza.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Yi kiitanchcha kushepp Xooss higga ekkeeza, zin kiitinttekkaya» yeegeeza.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Unttii yeya si7eez wode fa wozinayid Isxifaanosel afa gaame yilottii, fa achch dhaqii manddeeza.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Zin Isxifaanose Geeshsha Ayyanar kumii, salo udee bi7ii, Xooss bonchchonnee Yesuusa Xooss ushachch baggar eqqeezana be7eeza.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 «Yeezako, taanii salo dooyinttin, As Na7ay, Xoossa ushachcha eqqeeza be7eeza» yeegeeza.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Qaala dhoqq udii ukkittar, fa haya tuccii wola eeko woxxeeza
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Eza katamaypp gaxa kessii, shuchchar caddeeza. Markkattii fa ma7a pettii Saa7oola giz na7atithay kale gaddeeza.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Isxifaanose, «Ta Goda Yesuusa, ta shemppa ekkoba» yeegii xeegodar unttii eza shuchchar cadeeza.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Bunqittii, fa qaala dhoqq udii, «Ta Godayyo, yha nagara unttis atto goba» yeegeeza. Yey geezapp maaqqii yhayqqeeza.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.