Atos 7
mfxl (MFXL) vs ARC
1 Qeesitay halaqay Isxifaanoseko, «Yha mootay tuma?» yeegii oycceeza.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Isxifaanose, «Ta ishuntho, ta aditayyo, si7oytta! Nu ada Afraame Kaaraane yezodayis yhanigodaypp tiina Masephexoome yezin, bonchcho Xoossay ees qonccii,
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‹Ne gadayppennee ne dabbitaypp shaakinttii taanii nena beeziza biitta qitoba› yeegeeza.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ye wode Afraame Kaladaawitay biittapp kezii Kaaraane yezodayis qiteeza. E aday yhayqqeezaypp guye Xoossii eza yha biitta yhatti yi yez gada ke7eeza.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 E hara attozin tokay yedhdhiz aqokka Afiraames inggekka. Zin na7a ees baa wode Xooss yha biitta eesinnee e sheeshayis laata udii inggodana qaala geleeza.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Xoossii Afraameko, ‹Ne sheeshay hara biitta imathetithar yezoda; ezayid oyddii xeet layth unttii aylletitha haarinttoda.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Zin taanii ne sheesha moodiz gadayil afa pirddoda. Yeypp guye, unttii ye biittaypp kezii yhaydda taas goynnoda› yeegeeza.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Xoossii Afraame sheeshay dookalinttoday garkk ezar caaqqin, Isaaqa yelintteez hosppuntha gallasar dookaleeza. Isaaqa Yayqqooba dookaleeza; ma Yayqqooba taphpho nam77ii fa na7ita, nu aditay mayzita dookaleeza.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 «Yayqqooba na7itay Yooseefana qinaatii Gibxxe biitta aylletithis bayizeeza, zin Xoossii ezar yeza.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Eza, e waaye ubbaypp kesseeza. Gibxxe kaat Paarona tiina deettennee ecetith ees inggeeza. Gibxxe kaatay Yooseefas Gibxxe biittannee fa kara ubba aqisod halaqatithi inggeeza.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 «Gibxxe biittayidannee Kan7aane gade ubbayid naye gelii gaame asa un77itheeza. Ye wode nu mayzitay katha denggodayis danda7ibe7ekkaya.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Yayqqooba Gibxxe biittayid katha yezana si7ii nu aditay tiina ged eza dakkeeza.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Nam7inth yhamayir Yoosef fa ishitayis fana erseeza. Gibxxe kaat Faarona Yooseefa sheeshay ereeza.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Yooseefa fa ade Yayqqoobannee fa dabbo ubba, laappun tamann ichchin asay faako ye7oday garkk kiittii ki7iseeza.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Yayqqooba Gibxxe biitta wodhdheeza; eenne e na7itay ezayid yhayqqeeza.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 U meqetha ye aqaypp Seekeeme tookinttii yhanigii, ezayid Afraame Hamoore na7itaypp gaam birar wongeez duufayid moogeeza.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 «Zin Xoossay Afraames inggod geeza poliza layth hellodayis helleez wode Gibxxe biittayid yez nu asay gaanggii gaanggii qiteeza.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Yeypp guye, Yooseefa eroowa hara kaat Gibxxe biittayid kawutod hellodayisii.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Ye kaatay nu zeritha genii xiqqa na7itay yhayqqoday garkk unttan bale kessii oloday garkk nu adita un77itheeza.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 «Ye wode Muse yelintteez; E Xooss tiina usa lo77o na7a. Fa aday kara hayidzii agina hellodayis dicceeza.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Muse wora gaddeez wode Gibxxe kaatay na7ita denggii ekkii fa na7a udii eza dichcheeza.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Muse Gibxxitay ecetith ubba taamarii odarannee oosor mino as maaqqeeza.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 «Muses laythay oyttam kumeez wode fa ishita, Isra7eelita be7adayis fa wozinayid qoppeeza.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Isra7eelitaypp pettaya Gibxxe as pettay qohodar bi7ii ye Isreele atha maaddii, ye qoheez Gibxxe atha wodhii kushe maheeza.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Muse fa ishita fa baggar Xoossii ashshodayis hanizana unttii akaakoda gi qoppeeza, zin unttii akaakekka.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 «Wonttitha gallas nam77ii Isreele asitay pettay pettayir yhadhinttodar denggeeza unttan dabbosodayis kezii, ‹Asuntho, yi ishita; abis pettay petta qohine?› yeegeeza.
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 «Zin pettay fa lagga qohizay Museko, ‹Nena nuul afa haarizannee daynna ootheezay oonoo?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Neenii ziqin Gibxxe atha wodheezay garkk tana wodhodayis koyinee?› yeegii Musena urqqii dakkeeza.
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Muse yeya si7ii Gibxxepp bettii Miidaame biitta bete as maaqqii yezitar nam7i dhirith na7ita yeleeza.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 «Goda kiitanchchay oyttam laythapp guye Siinna amba kale yez liizho tushe gancce eexiza tama laco gancce Muses bentteeza.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Muse fa be7eezayid malabaz gi, loythii be7adayis tusheko shiiqii yezin, Goda qaalar,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‹Taanii ne aditay, Afraame Xooss, Isaaqa Xooss, Yayqqooba Xooss› yeegttar Museko ye7eez. Muse yashshar kukkurii be7adayis danda7ekka.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 «Goday Museko, ‹Neenii eqqeez biittay geeshshi maaqqeez gishos ne tokayid yez caamma kessoba.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Taanii Gibxxe yez ta asay un77intta be7eeza. U uufa si7ii unttan ashshodayis wodhdheeza. Yhatti yhana! Taanii nena Gibxxe kiittoda› yeegeeza.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 «Isreelitay Muse, ‹Nena nuna haarizannee daynna ootheezay oonoo?› yeegii ixxeeza ye muse tushe gancce ees bentteez kiitanchchay baggar haarizannee ashshiza udii Xooss azazeeza.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Ye Muse Isra7eelita Gibxxe biittayir zoqo Abbannee liizho biittar oyttam layth malabazitannee orothabazita oothitar unttan kaalith keseeza.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 «Isreele asayiko, ‹Xoossii tana dentheezay garkk yi sheeshay ganccepp ta garkk nabe yinttis denthoda› yeegeezay yha Muse.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Liizho biitta shiiqeez Isreele asayira yezeezay, nu aditayirannee Siinna ambal afa ees odeez kiitanchchayira yezeez. Ye Muse de7o qaala nuus inggodayis ekkeeza.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 «Zin nu mayzitay Muses azazinttodayis koyekkaya; eza ixxii guye Gibxxe maaqqodayis amotteeza.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Ma Aaroonako, ‹Nuna kaalithiza Xoossita nuus oothoba. Abis giiko, yhayi nuna Gibxxepp ke7eez Muse, wayeezako nuunii erooya› yeegeeza.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ye wode ooggona aaziz eeqa ootheeza. Ye eeqayis yarshsho yarshsheez fa kusher ootheez oosayir ufaytteeza.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Zin Xoossii unttis zokko maheeza. Unttii salo xoolinttita goynnoday garkk unttan ashshii ashsheeza. Nabitay maxaafayid,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Yi, yinttis goynnodayis kochcheez eeqanne Mooloke dunkkaana
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 «Nu aditayis liizho biitta markka dunkkaanay yeza. Ezakka Xoossii Muse kiitteezannee e beezeezay garkk ootheeza.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Ma nu aditay ye dunkkaana fa aditaypp ekkii Xooss tiina bayi7itheez Ayihude maaqqekka asay biitta aykkeez wode Iyyaasur woli ekkii geleeza. Ye dunkkaanay Dawute wode hellodayiskka ye gadayid yezeeza.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Dawute Xoossar sabintteeza. Ma Yayqqooba Xoossayis keeth keexxodayis Xoossa woosseeza.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Zin ees keeth keexxeezay Solomone.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 «Hano zin, Ubbaypp afa Xoossay asii keexxeez keetha yezooya. Nabe geezay garkk,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 «‹Salo ta zufaane,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Yha ubba ootheezay ta kushe baasa?›
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 «Yi wayizii si7oowa aso? Yi wozinay Xooss qaala ekkodayis abis ixxeenee? Yi hayay abis tuleenee? Yi, yi aditaykka uba wode Geeshsha Ayyanara eqinttiza.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Nabitay ganccepp yi aditay bayi7eezay oonoo? Xillay ye7odana tiinatii odeezana wodheeza. Yhatti yi eza aathii inggii wodheeza.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Yi kiitanchcha kushepp Xooss higga ekkeeza, zin kiitinttekkaya» yeegeeza.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Unttii yeya si7eez wode fa wozinayid Isxifaanosel afa gaame yilottii, fa achch dhaqii manddeeza.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Zin Isxifaanose Geeshsha Ayyanar kumii, salo udee bi7ii, Xooss bonchchonnee Yesuusa Xooss ushachch baggar eqqeezana be7eeza.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 «Yeezako, taanii salo dooyinttin, As Na7ay, Xoossa ushachcha eqqeeza be7eeza» yeegeeza.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Qaala dhoqq udii ukkittar, fa haya tuccii wola eeko woxxeeza
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Eza katamaypp gaxa kessii, shuchchar caddeeza. Markkattii fa ma7a pettii Saa7oola giz na7atithay kale gaddeeza.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Isxifaanose, «Ta Goda Yesuusa, ta shemppa ekkoba» yeegii xeegodar unttii eza shuchchar cadeeza.
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Bunqittii, fa qaala dhoqq udii, «Ta Godayyo, yha nagara unttis atto goba» yeegeeza. Yey geezapp maaqqii yhayqqeeza.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.