1 Pedro 3
mfxl (MFXL) vs VC
1 Maakka, machchitayyo, yi azinatayis azazinttoytta. Yey garkk pettii pettii Xooss qaala ammanoozita maaqqikokka fa machchitay hana bi7ii qaala odekkazin ammanodayis danda7iza.
1 — ausente —
2 Ammanodayis danda7izay yashshattitharannee yi geesh yessa bi7ii.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Yi, yi omma datharannee worqqe aasor woy lo77o ma7or buqurinttor yi asii beezor maaqqippe.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Zini yi wozinay gancce yez yegelsatithay Xooss tiina yinttis gaame al7o maaqqii dhaboowa, ashikkennee dacci geez ayyana maaqqo.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Xoossii inggod geezana ammaneez geesh maachchitay binii wode fa azinitayis haarinttii, fana yey garkk usa loytheeza.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Yey garkk Saara Afraamena, «Ta godayyo» yeegii xeegittar, ees kiitintteeza; akkokka yashittekkar lo77o baz oothiko yinttikka I na7ita.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Azinitayyo, yi machchitay yinttipp daabura medho maaqqeezana erii, unttan bonchchoytta; yi woosa dhubbaamay garkk Xoossii inggeez de7o unttii yinttar wolla laattiza gishos unttan bonchchoytta.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Yhanpp guye, ubbitay pettii qofar yezoytta. Yhankkitay metay yinttan heleezay garkk udoytta, ishetith siiqor woli siiqoytta; ma pettay pettayis keehitannee ashikkita maaqqoytta.
8 — ausente —
9 Iita gishos iita woy cashsh gishos cazhii mahipatte; yeya ashshii, Xoossii yinttis anjjo inggodayis yinttan xeegeez gishos anjjoytta.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Abis giiko, Geeshsha Maxaafay,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Iita bazapp haakko lo77o baz ootho;
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Goday aafitay xillita bi7iza;
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Yi lo77o baz oothodayis amottikko yinttan kayoday oonoo?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Hara attozin, xillotith gishos yi waayinttiko anjjintteezita. Asis yashittiipatennee hirigipate.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Kiristtoosana yi wozinapp bonchchoyttannee god mahoytta. Yinttis inggeez ufayssa oyciz ooskka mahith inggodayis ubba wode giigii bettoytta, zin yeya haayotitharannee yashshar udoytta.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ma Kiristtoosar yi yez lo77o yessa iita baz ootheezay garkk, yinttan cazhiza asaynnee hawozizitay yeellatoday garkk yi kahay geeshi maaqqo.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Xooss shene maaqqiko iita baz oothii waaye ekkizaypp lo77o baz oothii waaye ekkizay lo77o.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kiristtoosa nuna Xoossiko shiishodayis fa ubbas geeshi maaqqii yezar, nagaranchchitay ubbitayis lammamayis pettii toke nagara gishos yhayqqeeza; E fa asetithayir yhayqqeezar, zin ayyanar path.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ma ye ayyanayir E yhanigii achch kara yez shemppitayis qaala odeeza.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Nohe markkabe keexxodar ye shemppitay Xoossis kiitinttaam ixxeeza, zin Xooss unttan danda7eeza. Hosppun as aadda markkabe gelii, pirdda haathaap atteeza.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Ye pirdda haathay yhatti yinttan ashshiza xinqqate aaziso maaqqeeza. Yha xinqqatay galla qita meecco baazin lo77o kahar Xooss tiina qaala gelo, Kiristtoosa denddo baggar yinttan ashshiza.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 E salo yhanigii Xooss ushachcha betteeza, kiitanchchitay, mawute aditanne wolqqamita haariza.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.