1 Pedro 3
mfxl (MFXL) vs ARC
1 Maakka, machchitayyo, yi azinatayis azazinttoytta. Yey garkk pettii pettii Xooss qaala ammanoozita maaqqikokka fa machchitay hana bi7ii qaala odekkazin ammanodayis danda7iza.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 Ammanodayis danda7izay yashshattitharannee yi geesh yessa bi7ii.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Yi, yi omma datharannee worqqe aasor woy lo77o ma7or buqurinttor yi asii beezor maaqqippe.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Zini yi wozinay gancce yez yegelsatithay Xooss tiina yinttis gaame al7o maaqqii dhaboowa, ashikkennee dacci geez ayyana maaqqo.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Xoossii inggod geezana ammaneez geesh maachchitay binii wode fa azinitayis haarinttii, fana yey garkk usa loytheeza.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Yey garkk Saara Afraamena, «Ta godayyo» yeegii xeegittar, ees kiitintteeza; akkokka yashittekkar lo77o baz oothiko yinttikka I na7ita.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Azinitayyo, yi machchitay yinttipp daabura medho maaqqeezana erii, unttan bonchchoytta; yi woosa dhubbaamay garkk Xoossii inggeez de7o unttii yinttar wolla laattiza gishos unttan bonchchoytta.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Yhanpp guye, ubbitay pettii qofar yezoytta. Yhankkitay metay yinttan heleezay garkk udoytta, ishetith siiqor woli siiqoytta; ma pettay pettayis keehitannee ashikkita maaqqoytta.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Iita gishos iita woy cashsh gishos cazhii mahipatte; yeya ashshii, Xoossii yinttis anjjo inggodayis yinttan xeegeez gishos anjjoytta.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Abis giiko, Geeshsha Maxaafay,
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Iita bazapp haakko lo77o baz ootho;
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Goday aafitay xillita bi7iza;
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Yi lo77o baz oothodayis amottikko yinttan kayoday oonoo?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Hara attozin, xillotith gishos yi waayinttiko anjjintteezita. Asis yashittiipatennee hirigipate.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Kiristtoosana yi wozinapp bonchchoyttannee god mahoytta. Yinttis inggeez ufayssa oyciz ooskka mahith inggodayis ubba wode giigii bettoytta, zin yeya haayotitharannee yashshar udoytta.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Ma Kiristtoosar yi yez lo77o yessa iita baz ootheezay garkk, yinttan cazhiza asaynnee hawozizitay yeellatoday garkk yi kahay geeshi maaqqo.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Xooss shene maaqqiko iita baz oothii waaye ekkizaypp lo77o baz oothii waaye ekkizay lo77o.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Kiristtoosa nuna Xoossiko shiishodayis fa ubbas geeshi maaqqii yezar, nagaranchchitay ubbitayis lammamayis pettii toke nagara gishos yhayqqeeza; E fa asetithayir yhayqqeezar, zin ayyanar path.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Ma ye ayyanayir E yhanigii achch kara yez shemppitayis qaala odeeza.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Nohe markkabe keexxodar ye shemppitay Xoossis kiitinttaam ixxeeza, zin Xooss unttan danda7eeza. Hosppun as aadda markkabe gelii, pirdda haathaap atteeza.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Ye pirdda haathay yhatti yinttan ashshiza xinqqate aaziso maaqqeeza. Yha xinqqatay galla qita meecco baazin lo77o kahar Xooss tiina qaala gelo, Kiristtoosa denddo baggar yinttan ashshiza.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 E salo yhanigii Xooss ushachcha betteeza, kiitanchchitay, mawute aditanne wolqqamita haariza.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.