Romanos 7

mfxe (MFXE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ታ እሹን፥ ታኒ ኦድዛይ ህገ ኤርዛ አሳይሲ። ህገ ፐቲ አሲ ፓ የዛ ዎደ ኡባይድ ኤዛ ሞድዛ።
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 ኣዝሶስ፥ አዝን ገሌዝ አስታ እ አዝናይ ፓ የዛ ዎደ ህገር ኤዛር አጭንቴዛ። ዝን እ አዝናይ Ꮊይቅኮ ኤዛር እዛ ጫቄዝ ጫቃይ እዞ ሞዶያ።
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 የይ ግሾስ፥ እዛ ፋ አዝናይ ፓ የዝን፥ ሀራ ራ ገልኮ፥ እዛ ላሜዛኖ ግንትትዛ። ዝን እ አዝናይ Ꮊይቅኮ፥ ጫቃይ እዞ ሞዶዋ ግሾስ እዛ ሀራ አዝን ገልኮ፥ እዛ ላሜዛኖ ጊንትንቶያ።
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 የይ ግሾስ፥ ታ እሹን፥ ይ ክርስቶሳ አሾ ባጋር ህገ ዎልቃስ Ꮊይቂ፥ ጾስስ ኣፈ ኣፎዳይስ Ꮊይቆፕ ደንዴዝ ክርስቶሳስ ማቅዛ።
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 ኑ አሾ አሞ ኑና ሞድን፥ ኑ የዝን ህገ ጉጂ ናጋራ ኦድ ጋርክ ኑና ደንዛ። ኑ አሾ ጋንጨ ኢታ አሞት የዛ ግሾስ ኑኒ Ꮊይቆ ኣፈ ኣፎድ ጋርክ ኦዛ።
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 ዝን Ꮊት ኑኒ ኑና አጬዝ ህጋይስ Ꮊይቄዝ ግሾስ ኑኒ ህገ አቻፕ ብልንቴዛ። የይ ግሾስ፥ ኦሮዛ አያና ኦገል ጾስስ ኪትንትዛፕ አትን ጻፍንቴዝ ጭማ ህገስ ኪትንታሚ።
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ዬዝን፥ ኑ ዋጎዴ? ህገ ናጋራኔ? የያ ባያ! ዝን ህገ ናጋራ አብዛኮ ታና ኤርሴዛ። ህገ፥ «አሞትፐ» ጎዛኮ፥ አሞት አብዛኮ ታ ኤራምዝኒ።
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 ዝን ታ ኡባ ባዝ አሞቶድ ጋርክ ናጋራ ህገ ባጋር ታል ኦገ ደንጌዛ። ህገ ባዛኮ ናጋራ Ꮊይቄዛ።
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 ካሰ ህገ ባ ዎደ ታ ፓ፥ ዝን ህገ እንግንቴዝ ዎደ ናጋራ ፓጽን ታ ማ Ꮊይቄዛ።
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ታኒ ደኦር የዞድ ጋርክ ጾሳይ እንጌዝ ህጋይ ታስ Ꮊይቆ ከኤዛ።
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 ናጋራ ህገ ባጋር ታና ዶሽዛ ኦገ ደንጊ፥ ዎዛ።
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 የይ ግሾስ፥ ህገ ጌሺ፤ ኤዛር ጻፍንቴዝ ኪታይካ ጌሺ፥ ጽሎኔ ሎኦ።
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 የዝን፥ ሎኦ ማቄዝ ባዝ ታል አፋ Ꮊይቆ ከኤነኔ? አኣ! ዝን ናጋራ ናጋራ ማቅዛይ በንቶድ ጋርክ ሎኦ ባዛር ማድንቲ ታስ Ꮊይቆ ከኤዛ። የይ ግሾስ፥ ናጋራ ናጋራትይ ህገ ባጋር ኣ ኤርንቴዛ።
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 ኑኒ ህገ አያና ባዝ ማቅዛና ኤርዛ። ዝን ታኒ ናጋራስ ባይዝንቴዝ አሾ ኣሲ።
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 ታኒ ኦዛባዝ አካኮያ፤ ታኒ ዶስዛባዝ ኦዳና አሺ ታ እጽዛባዝ ኦዛ።
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 ታ እጽዛባዝ ኦዛባዝ ማቅኮ፥ ህገ ሎኦ ማቅዛና ታ ማእዛ።
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 የያ ማቅኮ፥ የ ኦሳ ታር የዛ ናጋራይ ኦዛፕ አትን ታ ኦያ።
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 ታር፥ የይካ ታ አሾር ሎኦ ባዝ ባዛና ታ ኤርዛ። ሎኦ ባዝ ኦዛ አሞት ታር የዛ፥ ዝን ሎኦ ባዝ ኦዳይስ ዳንዳኦያ።
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 ታኒ እጽዛ ኢታ ባዝ ኦዛፕ አትን ታ ቃዛ ሎኦ ኦ ባያ።
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 ታኒ እጽዛባዝ ኦዛባዝ ማቅኮ፥ የያ ታር የዛ ናጋራይ ኦዛፕ አትን ኦዛይ ታና ባያ።
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 ይኬ፥ ታ ሎኦ ባዝ ኦዳይስ ዶሶዳር፥ ኢታ ባዝ ኦሶ ህገ ማቅዛና ደንጌዛ።
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 ታኒ ታ ዎዝናር ጾስ ህጋይድ ኡፋይትዛ።
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 ዝን ታ አሾ ጋንጨ የዛ ታ ካሃ ህገር ኦልንትዛ ዱማ ህገ ብእዛ። የ ህጋይ ታ አሾ ጋንጨ ኦዛ ናጋራ ህገስ ታና ድኢ አይለ ኡዴዛ።
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ታኒ ዋይዚ ሶንቄዝ አሶ? Ꮊይቆስ ካንግዝ Ꮊ አሳትይፕ ታና አሾዳይ ኦኖ?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 ኑ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ ባጋር ጾስስ ጋላታ ማቆ።
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.