Romanos 7
mfxe (MFXE) vs ACF
1 ታ እሹን፥ ታኒ ኦድዛይ ህገ ኤርዛ አሳይሲ። ህገ ፐቲ አሲ ፓ የዛ ዎደ ኡባይድ ኤዛ ሞድዛ።
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 ኣዝሶስ፥ አዝን ገሌዝ አስታ እ አዝናይ ፓ የዛ ዎደ ህገር ኤዛር አጭንቴዛ። ዝን እ አዝናይ Ꮊይቅኮ ኤዛር እዛ ጫቄዝ ጫቃይ እዞ ሞዶያ።
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 የይ ግሾስ፥ እዛ ፋ አዝናይ ፓ የዝን፥ ሀራ ራ ገልኮ፥ እዛ ላሜዛኖ ግንትትዛ። ዝን እ አዝናይ Ꮊይቅኮ፥ ጫቃይ እዞ ሞዶዋ ግሾስ እዛ ሀራ አዝን ገልኮ፥ እዛ ላሜዛኖ ጊንትንቶያ።
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 የይ ግሾስ፥ ታ እሹን፥ ይ ክርስቶሳ አሾ ባጋር ህገ ዎልቃስ Ꮊይቂ፥ ጾስስ ኣፈ ኣፎዳይስ Ꮊይቆፕ ደንዴዝ ክርስቶሳስ ማቅዛ።
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 ኑ አሾ አሞ ኑና ሞድን፥ ኑ የዝን ህገ ጉጂ ናጋራ ኦድ ጋርክ ኑና ደንዛ። ኑ አሾ ጋንጨ ኢታ አሞት የዛ ግሾስ ኑኒ Ꮊይቆ ኣፈ ኣፎድ ጋርክ ኦዛ።
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 ዝን Ꮊት ኑኒ ኑና አጬዝ ህጋይስ Ꮊይቄዝ ግሾስ ኑኒ ህገ አቻፕ ብልንቴዛ። የይ ግሾስ፥ ኦሮዛ አያና ኦገል ጾስስ ኪትንትዛፕ አትን ጻፍንቴዝ ጭማ ህገስ ኪትንታሚ።
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ዬዝን፥ ኑ ዋጎዴ? ህገ ናጋራኔ? የያ ባያ! ዝን ህገ ናጋራ አብዛኮ ታና ኤርሴዛ። ህገ፥ «አሞትፐ» ጎዛኮ፥ አሞት አብዛኮ ታ ኤራምዝኒ።
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 ዝን ታ ኡባ ባዝ አሞቶድ ጋርክ ናጋራ ህገ ባጋር ታል ኦገ ደንጌዛ። ህገ ባዛኮ ናጋራ Ꮊይቄዛ።
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 ካሰ ህገ ባ ዎደ ታ ፓ፥ ዝን ህገ እንግንቴዝ ዎደ ናጋራ ፓጽን ታ ማ Ꮊይቄዛ።
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 ታኒ ደኦር የዞድ ጋርክ ጾሳይ እንጌዝ ህጋይ ታስ Ꮊይቆ ከኤዛ።
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 ናጋራ ህገ ባጋር ታና ዶሽዛ ኦገ ደንጊ፥ ዎዛ።
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 የይ ግሾስ፥ ህገ ጌሺ፤ ኤዛር ጻፍንቴዝ ኪታይካ ጌሺ፥ ጽሎኔ ሎኦ።
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 የዝን፥ ሎኦ ማቄዝ ባዝ ታል አፋ Ꮊይቆ ከኤነኔ? አኣ! ዝን ናጋራ ናጋራ ማቅዛይ በንቶድ ጋርክ ሎኦ ባዛር ማድንቲ ታስ Ꮊይቆ ከኤዛ። የይ ግሾስ፥ ናጋራ ናጋራትይ ህገ ባጋር ኣ ኤርንቴዛ።
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 ኑኒ ህገ አያና ባዝ ማቅዛና ኤርዛ። ዝን ታኒ ናጋራስ ባይዝንቴዝ አሾ ኣሲ።
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 ታኒ ኦዛባዝ አካኮያ፤ ታኒ ዶስዛባዝ ኦዳና አሺ ታ እጽዛባዝ ኦዛ።
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 ታ እጽዛባዝ ኦዛባዝ ማቅኮ፥ ህገ ሎኦ ማቅዛና ታ ማእዛ።
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 የያ ማቅኮ፥ የ ኦሳ ታር የዛ ናጋራይ ኦዛፕ አትን ታ ኦያ።
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 ታር፥ የይካ ታ አሾር ሎኦ ባዝ ባዛና ታ ኤርዛ። ሎኦ ባዝ ኦዛ አሞት ታር የዛ፥ ዝን ሎኦ ባዝ ኦዳይስ ዳንዳኦያ።
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 ታኒ እጽዛ ኢታ ባዝ ኦዛፕ አትን ታ ቃዛ ሎኦ ኦ ባያ።
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 ታኒ እጽዛባዝ ኦዛባዝ ማቅኮ፥ የያ ታር የዛ ናጋራይ ኦዛፕ አትን ኦዛይ ታና ባያ።
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 ይኬ፥ ታ ሎኦ ባዝ ኦዳይስ ዶሶዳር፥ ኢታ ባዝ ኦሶ ህገ ማቅዛና ደንጌዛ።
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 ታኒ ታ ዎዝናር ጾስ ህጋይድ ኡፋይትዛ።
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 ዝን ታ አሾ ጋንጨ የዛ ታ ካሃ ህገር ኦልንትዛ ዱማ ህገ ብእዛ። የ ህጋይ ታ አሾ ጋንጨ ኦዛ ናጋራ ህገስ ታና ድኢ አይለ ኡዴዛ።
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ታኒ ዋይዚ ሶንቄዝ አሶ? Ꮊይቆስ ካንግዝ Ꮊ አሳትይፕ ታና አሾዳይ ኦኖ?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 ኑ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ ባጋር ጾስስ ጋላታ ማቆ።
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.