Romanos 2

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የይ ግሾስ፥ ነኖ ሀራ አሳል አፋ ፕርድዛዮ፥ ኔኒ ሳንከ ሽሽዛባዝ ባያ። ኔኒ ሀራ አሳል አፋ ፕርድታር፥ የ ነ ፕርድዛ አይ ጋርክ ኦኮ፥ ነ፥ ኔል አፋ ፕርድዛ።
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 የይ ጋርክ ኦዝታይል አፋ ጾሲ ጽሎ ፕርዳ ፕርድዛ ኑ ኤርዛ።
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 ነኖ፥ የይ ጋርክ ኦሶ ኦዝታይል አፋ ፕርድዛዮ፥ ኡንቲ ኦዛኒ ጋርክ ኦዛዮ፥ ኔኒ ጾስ ፕርዳፕ አቶድባዝ ኣዝኔ?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 ዎይ ጾስ ኬሄት፥ ጋርዦኔ ዳንዳአ ዱረት ነ ለቅኔ? ጾሲ ኔስ ኬሄዛይ ነና ናጋራፕ ማሆዳይስ ማቅዛና ኤሮሳኔ?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 ዝን ይንትስ ምኖኔ ማሮተ ገሎዋ ዎዝና የዛ። የይ ግሾስ፥ ጾስ ሴራይኔ ጽሎ ፕርዳይ በንትዝ ጋላስ፥ ኔል አፋ ፕርዳይ ኩሮድ ጋርክ ኡድዛ።
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 ጾሳይ ፐታይስ ፐታይስ ኤ ኦሳት ጋርክ እማዳ።
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 ሎኦ ኦሶር ሚንጊ፥ ጋላታ፥ ቦንቾኔ ቦዋ ደኦ ኮይዝታይስ ጾሳይ መና ደኦ እማዳ።
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 ዝን ፋና ሲቅዝታ፥ ቱማ እጽዝታኔ ኢታ ባዝ ኦዳይስ ኮይዝታይል አፋ ጾስ ሴራኔ ጋዶ የኦዳ።
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 ኢታ ባዝ ኦዝ አስ ኡብታ፥ ቲናቲ አይሁድታ፥ ኤዛይፕ ግርኬ አሳ መቶኔ ኡንአ ሄሎዳ።
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 ዝን ጾስ ሎኦ ኦሶ ኦዝ ኡባይስ፥ ቲናቲ አይሁድታይስ፥ ካሊ ግርኬስ ጋላታ፥ ቦንቾኔ ሳሮት እማዳ።
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 ጾሳይ አስ ኣፈ ብኢ ሻኮያ።
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 ህገ ባ ናጋራ ኦዝ ኡቢታይ ህገ ባ ቦድ። ህገ የዝን፥ ናጋራ ኦዝ ኡባይ ህገር ፕርድንቶዳ።
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 ጾስ ቲና ጽልዝታይ ህገ ናግዝታይፕ አትን ህገ ስስ ኣዳ ስእዝታ ባያ።
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 ህገ ባ አይሁደ ባ አሳይ መር ህገ ኪትዛ ኦዛ። ኡንትስ ህጋይ ባ እጽኮካ ኡንቲ ፋ ዎዝናር ህገ ኤርዛ።
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 ኡ ሀኖታይ፥ ህገ ኪታይ ኡ ዎዝናይድ ጻፍንቴዛና ቤዝዛ። ማ ኡ ካሃይ ኡንታል አፋ ማርካትዛ። ኡ ቆፋይ ፐቲ ፐቲ ቶኬ ኡንታል ቡታ ግ ሞትዛ፤ ፐቲ ፐቲ ቶኬ ኡንታን ሉለ ግዛ።
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 ታ ታማርሴዝ ዎንግለ ጋርክ ጾሳይ የሱሳ ክርስቶሳ ባጋር አስ ዎዝና ጋንጨ ቆስንቴዝ ቆፋ ፕርድዛ ዎደ የይ ኤርንቶዳ።
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 ዝን ነ ነና አይሁደ ግዛ፤ ህገል ካትዛ፤ ጾሳር የዝ የሳይድ ነ ጋይርዛ።
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 ነ ኦድ ጋርክ ጾሲ ኮይዝ ባዝ አብዛኮ ኤርዛ። ህገ ታማሬዝ ግሾስ ቱማ ማቅዝባዝ ሻጊ ኤርዛ።
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 ኔኒ ቶእታ ካልዛ፥ ማ ማ የዝታይስ ፖኦ ማቅዛና ሻኪ ኤርዛ።
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 ኔኒ ህጋይፕ ደንጌዝ ኤረትይራኔ ቱማትይር ቦዝታ ኤርስዛኔ ዱድታ ታማርስዛ ማቅዛና ኤርዛ።
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 የዝን፥ ነ ሀራ አስ ታማርስዛይ ነ ነና አብስ ታማርሶሳ? ኔኒ፥ «ካስትፐ» ግ ሳባክታር፥ ኔኒ ነ ኡባስ ካስትኔ?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 ኔኒ፥ «ላምፐ» ጊታር፥ ኔኒ ነ ኡባስ ላምኔ? ኔኒ ኤቃ እጽታር፥ ኤቃር የዝ ካራ ቦንቂኔ?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 ኔኒ ጾስ ህጋይድ ጬቅንትዛ፥ ዝን ህጋይስ ኪትንታም እጺ ጾሳ ዬላኔ?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 ጌሻ ማጻፋይድ፥ «ይ ሳንከር ጾሳ ሱንይ አይሁደ ባ አሳይር ጫዥንትዛ» ግንትንቲ ጻፍንቴዛ።
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 ነ ህገስ ኪትንትኮ፥ ነ ዶካልንታይ አድዛ፥ ዝን ኔኒ ህገስ ኪትንታም እጽኮ ነ ዶኮልንተካዛይ ጋርክ ማቅዛ።
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 አይሁደ ማቀካ አስ ዶካልንተካ የዛር፥ ህገስ ኪትንትኮ፥ ጾሳይ ኤዛ ዶካልንቴዝ ጋርክ ፓይዶሳ?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 ይ፥ አይሁደ አሳይ፥ ይንትስ ጻፍንቴዝ ህጋይኔ ዶኮልንቲ የዝን፥ ይ ህገስ ኪትንታም እጽኮ፥ አይሁደ ባ አሳይ ዶካልንታም እጽኮካ ህገስ ኪትንቲ፥ ይንታል አፋ ፕርዶዳ።
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 ይኬ፥ ሱንር አይሁደ ማቄዝ ኡቢታይ ቱማ አይሁደ ባያ። በንትዝ አሾ ዶካልንታይ ቱማ ዶኮልንቶ ባያ።
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 ዝን ቱማ አይሁደት ጋንጨ ባጋር አይሁደ ማቅዛ። ቱማ ዶካልንታይ ጾስ አያናር ሀንዝ ዎዝና ዶካልንቶፕ አትን ጻፍንቴዝ ህጋይድ ሀንዝ ጋላ ጋቾ ባያ። የ አይ ጋላታ ጾሳፕ ኤክዛፕ አትን አሳፕ ባያ።
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.