Mateus 8

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱሳ ደረላፕ ዎዝ ዎደ ጋመ ዎያ ኤዛ ካሌዛ።
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ፐቲ ቦርቆንቶር ሀርግንትዛይ ኤዝኮ ሺቂ፥ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ፥ «ጎዳዮ፥ ነ ሸነ ማቅኮ ታና ጌሺ ፓዳይስ ነ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ።
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 የሱሳ ፋ ኩሻ ዳኪ ኤዛ ቦቺ፥ «ኤ ታ ሸነ፥ ጌዦባ» ዬጌዛ። አይ ቦርቆንታይፕ እዝር ጌዢ አቴዛ።
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ነ ፓጻ ኦስካ ኦድፐ። ዝን Ꮊንጊ ነ ጌዢ ፓጼዛና ቄሰ ቤዞባ። ነ ፓጼዛይስ ማርካ ማቆዳይ ጋርክ Ꮊንጊ ሙሰ ኪቴዝ ያርሻ ያርሾባ» ዬጌዛ።
4 Então Jesus lhe disse:
5 የሱሳ ቅፍርናሆመ ግዝ ካታማ ሄሌዝ ዎደ ፐቲ ማቶ ሀላቃይ ኤዝኮ ሺቂ፥
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 «ጎዳዮ፥ ታ አይላይ ጋላይ ስልን ኢታ ሀርግንቲ ካራ ዎይኢ የዛ» ዬጊ ዎሴዛ።
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 የሱሳ ማሂ ኤዝኮ፥ «ታኒ Ꮊንጊ ኤዛ ፓዳ» ዬጌዛ።
7 Jesus lhe disse:
8 ዝን ማቶ ሀላቃይ ማሂ፥ «ጎዳዮ ነ ታ ካራ ገሎዳይስ ታ ቤዝዛ አስ ባያ፥ ዝን ነ Ꮊኔ በቲ ቃላ ኣዳ ኦዶባ ታ አይላይ ፓጾዳ።
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 ታፕ አፋር ታና ኪትዛ አሳይ የዛ፥ ማ ታፕ ኣሞር ታስ ኪትንትዝታይ የዛ። ኡንታፕ ፐታ፥ ‹ቅቶባ› ጊኮ ቅትዛ፤ ማ Ꮊንካና ‹Ꮊና የኦባ!› ጊኮ ይእዛ። ታ አይላ፥ ‹Ꮊኖ ኦባ› ጊኮ ኦዛ» ዬጌዛ።
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 የሱሳ የያ ስኢ ማላባዝ ግ፥ ፋና ካልዛ አሳይኮ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታኒ Ꮊይ ጋርክ ጻላ አማኖ እስሬለ አሳይ ጋንጨካ በኤካያ።
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ጋምታይ አዋ ከስኔ አዋ ገሎ ባጋፕ ይኢ፥ ሳሎ ካተት አፍራመር፥ እሳቃራኔ ያይቆባራ ዎላ እማቶል በቶዳ።
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 ዝን ሳሎ ካተት ላቶዳይስ ቤዞዳር አቴዝታይ ባለ ማ ኦልንቶዳ። ኤዛይድ ኡንትስ ዬፎኔ አች ጮንች ማቃዳ» ዬጌዛ።
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 የሱሳ ማቶ ሀላቃይኮ፥ «ነ ካራ ቅቶባ፥ ነ አማናቲ ጋርክ ኔስ ሀኖ» ዬጌዛ። ኤ አይላይ ያ ሳታተ ፓጼዛ።
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 የሱሳ ጵጽሮሳ ካራ ገሎዳር ጵጽሮሳ ማቻት እንዳት ኦጸ ምሻ ሀርገር ሀርግንቲ ዎይኢ የዛኖ በኤዛ።
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 የሱሳ እ ኩሻ ቦቼዛን ጋርክ ኦጻይኔ ምሻይ ኤቄዛ። ፓጺ ደንዲ ኤዛ ሞኬዛ።
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 የ ዎደ ኦማ ቱና አያናር አይክንቴዝ ጋመ አስታ፥ አሳይ የሱሳኮ ከኤዛ። ኤዝካ ቱና አያንታ ፋ ቃላር ከሴዛ፥ ሀርግንቴዝታ ኡብታ ፓዛ።
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 የይዳካ ናበ ኢሳያሳ፥
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 የሱሳ ጋመ አሳይ ኤ ካለ ኤቄዝታ ብኢ፥ አባፕ ሰኮ ፕኖ ፒንጎድ ጋርክ ፋ ታማርታ ኪቴዛ።
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 ህገ አስታማርታይፕ ፐታይ፥ «አስታማራዮ፥ ነ Ꮊንግዛ አቆ ኡባ ታ ካሎዳ» ዬጌዛ።
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 የሱሳ ኤዝኮ «ሻንታይስ ኦላ የዛ፥ ሳሎ ካፍታይስ ኬ የዛ። ዝን አስ ናአይስ ፋ ኦማ ሸምፕስዛ አቆ ባያ» ዬጌዛ።
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 የሱሳ ካልዛ አስታይፕ ፐታይ፥ «ጎዳዮ፥ ታኒ ቲናቲ Ꮊንጊ ታ አዳ ሞጊ የኦዳ» ዬጌዛ።
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 ዝን የሱሳ፥ «Ꮊይቄዝታይ ፋ Ꮊይቂታ ሞጎ፤ ኔኒ ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
22 Mas Jesus respondeu:
23 የሱሳ Ꮊማዳይስ ዎጎሎ ጋንጨ ገሎዳር ኤ ታማርታይካ ኤዛር Ꮊማዳይስ ካሌዛ።
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 ኡንቲ ቆፐካ የዝን፥ ዎልቃማ ጎተ አባል አፋ ደንድን ዎጎላይ ምትንቶዳይስ ሄሌዛ። ዝን የሱሳ ገንቴዛ።
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 ኤ ታማርታይ ኤዝኮ ሺቂ ኤዛ ባርክ፥ «ጎዳዮ፥ ኑ ቦሆ ኑና አሾዬ» ዬጊ ደንዛ።
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንታኖ፥ አማኖ ፓጬዝታዮ፥ አብስ ያሽተ?» ዬጌዛ። ደንዲ፥ ጫርካኔ ጎታ ሴርን ኤልሲ ኡባ ባዝ ጭጭርክ ጌዛ።
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 ኤ ታማርታይ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊይ፥ ሀራ አቶዝን፥ ጎተነ አባ ኪትንትዛይ ዋፋ አሶ?» ዬጌዛ።
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 የሱሳ አባፕ ሰኮ ፕኖ የዝ ገርገሶነ ግዝ ቢታ ሄሎዳር ቱና አያና አይኬዝ ናምኢ አስታይ ዱፎፕ ከዚ ኤዛ ሄሌዛ። ኡ ኢታ ያሽዝ አስታ ማቄዝ ግሾስ አሲ የ አቃይር ኣዳይስ ዳንዳኦያ።
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ኡንትካ፥ «ጾስ ናአዮ፥ ኑራኔ ኔራ አቢ ዎል ሄል? ኑ ቃማይ ሄለካዝን ኑና ፕርዶዳይስ ነ የኤኔ?» ግ ኡኬዛ።
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 ኡንታፕ ጋመ ሃከካዛር ጉዳይለ ዉደ ሄንግንትዝታይ የዛ።
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 ቱና አያንታይ የሱሳ፥ «ነ ኑና ከስዛ ባዝ ማቅኮ፥ ሰኮ ጉዳይለ ዉዳይ ጋንጨ ዳኮየ» ዬጊ ዎሴዛ።
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 የሱሳ፥ «Ꮊንጎይታ» ዬጌዛ። ቱና አያንታይ ከዚ ጉዳይልታይል ገሌዛ። ጉዳይልታይ ኡባይ ጋጋ ዶናር ድርጊ Ꮊንጊ አባ ጋንጨ ምትንቲ Ꮊይቄዛ።
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 ጉዳይለ ዉደ ሄንግዝታይ ቆስንቲ ካታማ Ꮊንጊ፥ ሀኔዝባዝኔ ቱና አያናይ አይኬዝ አሳይል አፋ ኦስንቴዝ ባዝ ኡብታ ኦዴዛ።
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 የዝን፥ ካታማ ጋንጨ የዝ አስ ኡቢታይ የሱሳ በአዳይስ ከዜዝ። ኡንቲ የሱሳ በኤዝ ዎደ ፋ ቢታፕ ከዚ ቅቶድ ጋርክ ዎሴዛ።
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.