Mateus 7
mfxe (MFXE) vs NAA
1 «ይንታል አፋ ፕርድንታማይ ጋርክ ሀራ አሳል አፋ ፕርድፓተ።
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 አብስ ጊኮ፥ ሀራ አሳል አፋ ይ ፕርድዛይ ጋርክ ይንታል አፋ ፕርዶዳ ይ ሀራ አስስ ማኬዝ ባዛር ይንትስ ማሂ ማክንቶዳ።
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 ነ ኣፈ የዝ ቱሳ በኤካዛር ነ እሻይ ኣፈ የዝ ቡጻ አብስ በኤ?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 ነ ኣፈ ቱስ የዝን ነ እሻይ ኣፈ የዝ ቡጻ ከሶ ጎዳይስ ዋይዚ ዳንዳኤ?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 ነኖ ጩባዮ፥ ቲናቲ ነ ኣፋይድ የዝ ቱሳ ከሶባ። ኤዛይፕ ጉየ ነ እሻይ ኣፋይድ የዝ ቡጻ ከሶዳይስ ነ ምልጽ ኡዲ በአዳ።
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 «ጉየ ማቂ ይንታን ቃማይ ጋርክ ጌሽ ባዝ ካንታይስ ኦልፓተ። ፋ ቶካይር የ ኢሳማይ ጋርክ ይ አልኦ እንቁ ጉዱዳይልታይ ቲና ኦልፓተ።
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 «ዎሶይታ ይንትስ እንግንቶዳ፥ ኮዦይታ ይ ደማዳ ባለ ይኢ ጼጎይታ ይንትስ ዶይንቶዳ።
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 ዎስዛ ኦስካ እንግንቶዳ ኮይዝ ኦስካ በንቶዳ ባለ ይኢ ጼግዝ ኦስካ ዶይንቶዳ።
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 «ይንታፕ ናአ ዳቦ ዎስኮ ሹች እንግዛይ ኦኖ?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ዎይ ሞሎ ዎስኮ ሾሽ እንግዛይ የኔ?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 የዝን ይ ኢትታይ ይ ናእታይስ ሎኦ ባዝ እሞ ኤርኮ ሳሎ የዝ ይ አዳይ ፋና ዎስዝታይስ ሎኦ ባዝ ዋይዚ ጋን እንጋሞ?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ꮊንክታይ ይንትስ ኦድ ጋርክ ይ ኮዥዝ ባዝ ኡባ ይንትካ ሀራ አስስ ኦይታ። አብስ ጊኮ፥ ሙሰ ህጋይኔ ናብታይ ታማርስዛይ Ꮊያ።
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «ኡንአ ፐንገር ገሎይታ፤ ቦ ካንግዝ ኦጋይ ዳማ፥ ፐንጋይካ ዳልገ። ኤዛይር ገልዛ አሳይካ ጋመ።
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 ዝን ደኦኮ ካንግዝ ኦጋይኔ ፐንጋይ ኡንአ፤ ኤዛይር ገልዛ አሳይካ ጽቃ።
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 «አፋ ባጋር ዱረ ኣዚ ጋንጨር ፉገ ማቂ ቦንቆዳይስ ይ ጋንጨ ገልዛ ዎርዶ ናብታይፕ ናግንቶይታ። ዱርኔ ፉገ|alt="Sheep and wolves" src="LB00011B.tif" size="span" ref="7:15"
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 ይ ኡንታን፥ ኡ ኣፋይር ኤሮዳ፤ አንጉፕ ዎይኔ፥ ግጀፕ ባላሰ ማጽንቶያ።
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 የይ ጋርክ ሎኦ ም ኡባይ ሎኦ ኣፈ ኣፍዛ፤ ኢታ ም ኢታ ኣፈ ኣፍዛ።
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 ሎኦ ም ኢታ ኣፈ ኣፎያ፥ ማ ኢታ ም ሎኦ ኣፈ ኣፎዳይስ ዳንዳኦያ።
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 ሎኦ ኣፈ ኣፎዋ ም ኡቢታይ ጋችንቲ ታማ ጋንጨ ኦልንቶዳ።
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 የይ ግሾስ፥ ይ ኡንታን፥ ኡ ኣፋትር ኤሮዳ።
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 «ሳሎ የዝ ታ አዳይ አዛዞ ኦዛ አይ ሳሎ ካተት ገሎዳይፕ አትን ጨር ታና ‹ጎዳዮ፥ ጎዳዮ› ግዝ ኡባይ ሳሎ ካተት ገሎያ።
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 የ ዎደ ጋምታይ፥ ‹ጎዳዮ፥ ጎዳዮ፥ ነ ሱንር ትንቢተ ኑ ኦደካሳ? ነ ሱንር ቱና አያንታ ኑ ከሰካሳ? ነ ሱንር ጋመ ማላታ ኑ ኦካሳ?› ዬጎዳ።
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 የ ዎደ፥ ‹ታ ይንታን የሻ ኤሮያ፥ ይንቲ ዉጭታይ ታፕ ሃኮይታ› ዬጎዳ።
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 «ይኬ፥ Ꮊ ታ ቃላ ስኢ ኦዛ ኦንካ ፋ ኬ ዛላል አፋ ኬጼዝ ዎዛናማ አስ ጋርከ።
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 እራ ቡኬዛ፥ ድኦ ድኤዛ፥ ጫርኮካ ጫርኪ የ ኬና ኡርቄዛ። ዝን ኬይ ዛላል አፋ ኬጽንቴዝ ግሾስ ዎደካያ።
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Ꮊ ታ ቃላ ስኢ ኦዋ ኦንካ ፋ ኬ ሻፈል አፋ ኬጼዝ ቦዞ አይ ጋርከ።
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 እራ ቡኪ፥ ድኦ ድኢ፥ ጫርኮካ ጫርኪ፥ የ ኬ ኡርቅን፥ የ ኬይ ዎዴዛ፤ ኤ ዎድይካ ዎልቃማ» ዬጌዛ።
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.