Mateus 7

mfxe (MFXE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «ይንታል አፋ ፕርድንታማይ ጋርክ ሀራ አሳል አፋ ፕርድፓተ።
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 አብስ ጊኮ፥ ሀራ አሳል አፋ ይ ፕርድዛይ ጋርክ ይንታል አፋ ፕርዶዳ ይ ሀራ አስስ ማኬዝ ባዛር ይንትስ ማሂ ማክንቶዳ።
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 ነ ኣፈ የዝ ቱሳ በኤካዛር ነ እሻይ ኣፈ የዝ ቡጻ አብስ በኤ?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 ነ ኣፈ ቱስ የዝን ነ እሻይ ኣፈ የዝ ቡጻ ከሶ ጎዳይስ ዋይዚ ዳንዳኤ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ነኖ ጩባዮ፥ ቲናቲ ነ ኣፋይድ የዝ ቱሳ ከሶባ። ኤዛይፕ ጉየ ነ እሻይ ኣፋይድ የዝ ቡጻ ከሶዳይስ ነ ምልጽ ኡዲ በአዳ።
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 «ጉየ ማቂ ይንታን ቃማይ ጋርክ ጌሽ ባዝ ካንታይስ ኦልፓተ። ፋ ቶካይር የ ኢሳማይ ጋርክ ይ አልኦ እንቁ ጉዱዳይልታይ ቲና ኦልፓተ።
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 «ዎሶይታ ይንትስ እንግንቶዳ፥ ኮዦይታ ይ ደማዳ ባለ ይኢ ጼጎይታ ይንትስ ዶይንቶዳ።
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 ዎስዛ ኦስካ እንግንቶዳ ኮይዝ ኦስካ በንቶዳ ባለ ይኢ ጼግዝ ኦስካ ዶይንቶዳ።
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 «ይንታፕ ናአ ዳቦ ዎስኮ ሹች እንግዛይ ኦኖ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 ዎይ ሞሎ ዎስኮ ሾሽ እንግዛይ የኔ?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 የዝን ይ ኢትታይ ይ ናእታይስ ሎኦ ባዝ እሞ ኤርኮ ሳሎ የዝ ይ አዳይ ፋና ዎስዝታይስ ሎኦ ባዝ ዋይዚ ጋን እንጋሞ?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Ꮊንክታይ ይንትስ ኦድ ጋርክ ይ ኮዥዝ ባዝ ኡባ ይንትካ ሀራ አስስ ኦይታ። አብስ ጊኮ፥ ሙሰ ህጋይኔ ናብታይ ታማርስዛይ Ꮊያ።
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «ኡንአ ፐንገር ገሎይታ፤ ቦ ካንግዝ ኦጋይ ዳማ፥ ፐንጋይካ ዳልገ። ኤዛይር ገልዛ አሳይካ ጋመ።
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 ዝን ደኦኮ ካንግዝ ኦጋይኔ ፐንጋይ ኡንአ፤ ኤዛይር ገልዛ አሳይካ ጽቃ።
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 «አፋ ባጋር ዱረ ኣዚ ጋንጨር ፉገ ማቂ ቦንቆዳይስ ይ ጋንጨ ገልዛ ዎርዶ ናብታይፕ ናግንቶይታ። ዱርኔ ፉገ|alt="Sheep and wolves" src="LB00011B.tif" size="span" ref="7:15"
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 ይ ኡንታን፥ ኡ ኣፋይር ኤሮዳ፤ አንጉፕ ዎይኔ፥ ግጀፕ ባላሰ ማጽንቶያ።
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 የይ ጋርክ ሎኦ ም ኡባይ ሎኦ ኣፈ ኣፍዛ፤ ኢታ ም ኢታ ኣፈ ኣፍዛ።
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 ሎኦ ም ኢታ ኣፈ ኣፎያ፥ ማ ኢታ ም ሎኦ ኣፈ ኣፎዳይስ ዳንዳኦያ።
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 ሎኦ ኣፈ ኣፎዋ ም ኡቢታይ ጋችንቲ ታማ ጋንጨ ኦልንቶዳ።
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 የይ ግሾስ፥ ይ ኡንታን፥ ኡ ኣፋትር ኤሮዳ።
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «ሳሎ የዝ ታ አዳይ አዛዞ ኦዛ አይ ሳሎ ካተት ገሎዳይፕ አትን ጨር ታና ‹ጎዳዮ፥ ጎዳዮ› ግዝ ኡባይ ሳሎ ካተት ገሎያ።
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 የ ዎደ ጋምታይ፥ ‹ጎዳዮ፥ ጎዳዮ፥ ነ ሱንር ትንቢተ ኑ ኦደካሳ? ነ ሱንር ቱና አያንታ ኑ ከሰካሳ? ነ ሱንር ጋመ ማላታ ኑ ኦካሳ?› ዬጎዳ።
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 የ ዎደ፥ ‹ታ ይንታን የሻ ኤሮያ፥ ይንቲ ዉጭታይ ታፕ ሃኮይታ› ዬጎዳ።
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 «ይኬ፥ Ꮊ ታ ቃላ ስኢ ኦዛ ኦንካ ፋ ኬ ዛላል አፋ ኬጼዝ ዎዛናማ አስ ጋርከ።
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 እራ ቡኬዛ፥ ድኦ ድኤዛ፥ ጫርኮካ ጫርኪ የ ኬና ኡርቄዛ። ዝን ኬይ ዛላል አፋ ኬጽንቴዝ ግሾስ ዎደካያ።
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Ꮊ ታ ቃላ ስኢ ኦዋ ኦንካ ፋ ኬ ሻፈል አፋ ኬጼዝ ቦዞ አይ ጋርከ።
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 እራ ቡኪ፥ ድኦ ድኢ፥ ጫርኮካ ጫርኪ፥ የ ኬ ኡርቅን፥ የ ኬይ ዎዴዛ፤ ኤ ዎድይካ ዎልቃማ» ዬጌዛ።
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.