Mateus 7
mfxe (MFXE) vs ARA
1 «ይንታል አፋ ፕርድንታማይ ጋርክ ሀራ አሳል አፋ ፕርድፓተ።
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 አብስ ጊኮ፥ ሀራ አሳል አፋ ይ ፕርድዛይ ጋርክ ይንታል አፋ ፕርዶዳ ይ ሀራ አስስ ማኬዝ ባዛር ይንትስ ማሂ ማክንቶዳ።
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 ነ ኣፈ የዝ ቱሳ በኤካዛር ነ እሻይ ኣፈ የዝ ቡጻ አብስ በኤ?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 ነ ኣፈ ቱስ የዝን ነ እሻይ ኣፈ የዝ ቡጻ ከሶ ጎዳይስ ዋይዚ ዳንዳኤ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ነኖ ጩባዮ፥ ቲናቲ ነ ኣፋይድ የዝ ቱሳ ከሶባ። ኤዛይፕ ጉየ ነ እሻይ ኣፋይድ የዝ ቡጻ ከሶዳይስ ነ ምልጽ ኡዲ በአዳ።
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 «ጉየ ማቂ ይንታን ቃማይ ጋርክ ጌሽ ባዝ ካንታይስ ኦልፓተ። ፋ ቶካይር የ ኢሳማይ ጋርክ ይ አልኦ እንቁ ጉዱዳይልታይ ቲና ኦልፓተ።
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 «ዎሶይታ ይንትስ እንግንቶዳ፥ ኮዦይታ ይ ደማዳ ባለ ይኢ ጼጎይታ ይንትስ ዶይንቶዳ።
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 ዎስዛ ኦስካ እንግንቶዳ ኮይዝ ኦስካ በንቶዳ ባለ ይኢ ጼግዝ ኦስካ ዶይንቶዳ።
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 «ይንታፕ ናአ ዳቦ ዎስኮ ሹች እንግዛይ ኦኖ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 ዎይ ሞሎ ዎስኮ ሾሽ እንግዛይ የኔ?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 የዝን ይ ኢትታይ ይ ናእታይስ ሎኦ ባዝ እሞ ኤርኮ ሳሎ የዝ ይ አዳይ ፋና ዎስዝታይስ ሎኦ ባዝ ዋይዚ ጋን እንጋሞ?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Ꮊንክታይ ይንትስ ኦድ ጋርክ ይ ኮዥዝ ባዝ ኡባ ይንትካ ሀራ አስስ ኦይታ። አብስ ጊኮ፥ ሙሰ ህጋይኔ ናብታይ ታማርስዛይ Ꮊያ።
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «ኡንአ ፐንገር ገሎይታ፤ ቦ ካንግዝ ኦጋይ ዳማ፥ ፐንጋይካ ዳልገ። ኤዛይር ገልዛ አሳይካ ጋመ።
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 ዝን ደኦኮ ካንግዝ ኦጋይኔ ፐንጋይ ኡንአ፤ ኤዛይር ገልዛ አሳይካ ጽቃ።
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 «አፋ ባጋር ዱረ ኣዚ ጋንጨር ፉገ ማቂ ቦንቆዳይስ ይ ጋንጨ ገልዛ ዎርዶ ናብታይፕ ናግንቶይታ። ዱርኔ ፉገ|alt="Sheep and wolves" src="LB00011B.tif" size="span" ref="7:15"
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 ይ ኡንታን፥ ኡ ኣፋይር ኤሮዳ፤ አንጉፕ ዎይኔ፥ ግጀፕ ባላሰ ማጽንቶያ።
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 የይ ጋርክ ሎኦ ም ኡባይ ሎኦ ኣፈ ኣፍዛ፤ ኢታ ም ኢታ ኣፈ ኣፍዛ።
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 ሎኦ ም ኢታ ኣፈ ኣፎያ፥ ማ ኢታ ም ሎኦ ኣፈ ኣፎዳይስ ዳንዳኦያ።
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 ሎኦ ኣፈ ኣፎዋ ም ኡቢታይ ጋችንቲ ታማ ጋንጨ ኦልንቶዳ።
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 የይ ግሾስ፥ ይ ኡንታን፥ ኡ ኣፋትር ኤሮዳ።
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «ሳሎ የዝ ታ አዳይ አዛዞ ኦዛ አይ ሳሎ ካተት ገሎዳይፕ አትን ጨር ታና ‹ጎዳዮ፥ ጎዳዮ› ግዝ ኡባይ ሳሎ ካተት ገሎያ።
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 የ ዎደ ጋምታይ፥ ‹ጎዳዮ፥ ጎዳዮ፥ ነ ሱንር ትንቢተ ኑ ኦደካሳ? ነ ሱንር ቱና አያንታ ኑ ከሰካሳ? ነ ሱንር ጋመ ማላታ ኑ ኦካሳ?› ዬጎዳ።
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 የ ዎደ፥ ‹ታ ይንታን የሻ ኤሮያ፥ ይንቲ ዉጭታይ ታፕ ሃኮይታ› ዬጎዳ።
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 «ይኬ፥ Ꮊ ታ ቃላ ስኢ ኦዛ ኦንካ ፋ ኬ ዛላል አፋ ኬጼዝ ዎዛናማ አስ ጋርከ።
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 እራ ቡኬዛ፥ ድኦ ድኤዛ፥ ጫርኮካ ጫርኪ የ ኬና ኡርቄዛ። ዝን ኬይ ዛላል አፋ ኬጽንቴዝ ግሾስ ዎደካያ።
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Ꮊ ታ ቃላ ስኢ ኦዋ ኦንካ ፋ ኬ ሻፈል አፋ ኬጼዝ ቦዞ አይ ጋርከ።
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 እራ ቡኪ፥ ድኦ ድኢ፥ ጫርኮካ ጫርኪ፥ የ ኬ ኡርቅን፥ የ ኬይ ዎዴዛ፤ ኤ ዎድይካ ዎልቃማ» ዬጌዛ።
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.